譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯者手冊(cè)

  • 2013年05月15號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢譯英中,譯者常常會(huì)因?yàn)橐恍┲形拿~而束手無(wú)策。如果一味按中文字面翻譯,那肯定會(huì)鬧出笑話,讀者也難以接受。

  • 2013年05月14號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 中國(guó)對(duì)外廣告雖不乏優(yōu)秀之作,但總的來(lái)說(shuō)還很不理想,這是因?yàn)橹袊?guó)的許多對(duì)外廣告都忽視了世界各國(guó)文化的差異性,也就是說(shuō)還未真正做

  • 2013年05月14號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 在現(xiàn)代社會(huì)中,廣告已滲透到了人們生活的各個(gè)方面。在英、美等英語(yǔ)國(guó)家里,廣告充斥于社會(huì)生活的各個(gè)角落。它已成為西方社會(huì)生活的一

  • 在企業(yè)翻譯工作領(lǐng)域,科學(xué)技術(shù)資料的翻譯占相當(dāng)大的比例,其中把外文文獻(xiàn)譯成漢語(yǔ)的工作量又比漢譯外多得多。這一工作的主要目的是收集國(guó)外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)情報(bào)。

  • 編譯工作的步驟[翻譯者手冊(cè)]日期:2013-05-13 10:16:12

    2013年05月13號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 編譯大致可以分為如下幾個(gè)工作步驟:

  • 2013年05月11號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,翻譯涉及的內(nèi)容十分廣泛,幾乎無(wú)所不包。因此,譯者的知識(shí)面越廣博,對(duì)原文的理解就越深刻,譯文的表達(dá)就越貼切完美。但是,在信息

  • 1)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) National Standard of the People’s Republic of China 2)中華人民共和國(guó)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn) Professional standard of the People’s Republic of China

  • 2013年5月10號(hào),譯雅馨翻譯公司了解到,在西方翻譯史上,東西方的文化交流以阿拉伯與西方作品的互譯為最早。

  • 2013年5月10號(hào),譯雅馨深圳翻譯公司了解到,俗語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語(yǔ)中流傳,具有口語(yǔ)性和通俗性的語(yǔ)言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語(yǔ)句,簡(jiǎn)練而形象化,

  • 如果翻譯(以下講解用文體中譯英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的話,當(dāng)然可以恣意任性、自“譯”其是,但若真把翻譯當(dāng)作一

  • 首頁(yè)
  • 上一頁(yè)
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 下一頁(yè)
  • 末頁(yè)
  • 199頁(yè)1986
  • 在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
    您的姓名
    您的電話
    翻譯類(lèi)別
    在線咨詢(xún)
    與我們?nèi)〉寐?lián)系
    電話咨詢(xún)
    免費(fèi)熱線:18038126442
    關(guān)注微信
    返回頂部