譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

說明書翻譯:產(chǎn)品說明書翻譯中名詞的選用

日期:2013-05-15 | 閱讀: 說明書翻譯
2013年05月15號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,在產(chǎn)品說明書漢譯英中,譯者常常會因為一些中文名詞而束手無策。如果一味按中文字面翻譯,那肯定會鬧出笑話,讀者也難以接受。

2013年05月15號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,在產(chǎn)品說明書漢譯英中,譯者常常會因為一些中文名詞而束手無策。如果一味按中文字面翻譯,那肯定會鬧出笑話,讀者也難以接受。有些技術(shù)人員在準(zhǔn)備技術(shù)文件時,隨意將車間中使用的“俚語”寫入文中,這就苦了譯者,叫人百思不得其解。例如“盤根”這個名詞,它會使人想起“盤根錯節(jié)”這個成語,按字面該名詞可譯成twisted roots。然而該譯名如果出現(xiàn)在機械產(chǎn)品英文使用說明書上,則會令人瞠目結(jié)舌。又如常出現(xiàn)的“反白”,這個名詞在人們思維中的形象是眼睛翻白死亡來臨的意思。面對這些名詞,如果脫離中文的上下文,譯者要選準(zhǔn)對應(yīng)的英譯名詞,首先必須了解該詞的基本內(nèi)涵,最好的辦法是看實物。如盤根實際上是密封件,由此可悟出該詞是英文名詞packing 的音譯名,但走樣太大,使人無法想象出該詞的英文原名。“反白”這個名詞,當(dāng)你在車間里看到柔性很好,可作密封用的纖維紙板時,就會茅塞頓開,原來它是fibre 的音譯名。為了避免這種沒有必要的難處,技術(shù)人員寫說明書時不應(yīng)使用這些不規(guī)范的名詞,而譯者在碰上這些“不速之客”時要仔細考慮到底是什么,并設(shè)法用英文還其廬山真面目。還有一種情況,一些技術(shù)人員用只有自己明白的名詞來表達某種概念,結(jié)果是瞎子吃餛飩——自己有數(shù),而譯者則花了很多時間搜索枯腸仍難以找出一個對應(yīng)的譯名來。如“張口”,按字面可譯成opened mouth,但該譯名與原意大相徑庭??戳藞D示后才明白原來作者筆下的“張口”是指軸與軸相連的兩個端面的間隙。這個名詞可試譯成gap between tow end faces??磥韺@樣的名詞,只有采用解釋性詞組才能表達清楚。因此,從某種意義上講,中文名詞規(guī)范化是產(chǎn)生優(yōu)良譯文的保證。特別是一些產(chǎn)品說明書中名詞不規(guī)范的現(xiàn)象屢見不舛,值得引起大家的關(guān)注。

漢語名詞的翻譯一定要有個度,超過這個度,意思就會發(fā)生畸變。在閱讀中文產(chǎn)品說明書時,譯者會發(fā)現(xiàn)中文一個名詞在不同的情境中,其概念是迥然不同的。如“總圖”,就要根據(jù)不同的要求譯出,對于總體布置來說可譯成general plan, general lay-out,但對于機械設(shè)備來說,宜譯成assembly drawing,這樣才更能為外國人接受。再如“扳手”這個名詞,可譯成wrench,也可譯成spanner。前者是美國用語,后者是英國用語。然而一般說來,spanner 的頭部是固定的,而wrench 的頭部是可調(diào)節(jié)的。故宜將頭部調(diào)節(jié)的扳手譯成wrench,如adjustable wrench(活動扳手);頭部不可調(diào)節(jié)的扳手譯成spanner,如double spanner(雙頭扳手)。

在漢譯英中,一個中文名詞如有幾個英文名詞在字面上與它相對應(yīng),該如何處理呢?如墊片,常用的譯名有washer,gasket,shim。因材料不同,作用不同,要選擇較合適的詞,利用英英詞典分辨差異是個好辦法。朗曼詞典對washer 是這樣定義的:a ring of metal,leather,rubber,etc.…to give a softer or larger pressing surface。由此可見,washer 應(yīng)是環(huán)狀的,制作的材料比較廣,金屬、皮革等都可以,形成一個較軟或較大的受壓面。而gasket 是a flat piece of soft material which is placed between two surfaces so that stream,oil,gas,etc.,cannot escape.很清楚,這類墊片選用軟質(zhì)材料制作,主要用來防止流體、油、水的泄漏。至于shim,韋伯斯特大學(xué)辭典中是這樣定義的:a thin often tapered piece of material(as wood,metal or stone)used to fill in space between things(aS for support,leveling,or adjustment 0ffit)。從l:At_k 三個詞的定義看,washer 通用性大,但用于密封宜用gasket,而shim 則適用于調(diào)節(jié),如bearing shim(軸承墊片)。另外又如管子,該名詞可選用的譯名有pipe,tube.hose,在一在機械產(chǎn)品說明書有關(guān)尋找故障的說明中,常常會發(fā)現(xiàn)車間工人的用語。如“拉毛”如何譯呢?最好的辦法是深入到裝配試車現(xiàn)場,搞清楚拉毛的真實含義,這樣譯出的名詞就不會出紕漏。根據(jù)拉毛發(fā)生的原因,我們認為使用sratch 這個譯名比較妥貼。定的情境中選用什么詞要具體分析后才能確定。一般pipe 較通用,而且往往是連接起來使用;tube 是用金屬、玻璃、橡膠制的圓管,一般不連接使用,相對較短,如test tube;hose 通常指撓性易彎的管子。

總之,為了正確翻譯漢語名詞,漢語術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作必須跟上,隨之建立起相應(yīng)的外語術(shù)語詞匯庫。對于技術(shù)人員和譯者來說,雙方應(yīng)配合默契,前者要為后者著想,選用規(guī)范化的名詞,不給譯者設(shè)置意外障礙,譯者要多深入車間,向老師傅學(xué)習(xí),掌握一些常用“土話”以防不測,并要具有糾正不正確名詞的能力,借助于英英詞典辨味辨微,采用一些變通手法正確地向英文讀者顯示作者的意圖。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部