譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

翻譯知識(shí):翻譯資源參考

日期:2013-05-11 | 閱讀: 翻譯知識(shí), 翻譯資源參考, 翻譯參考
2013年05月11號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,翻譯涉及的內(nèi)容十分廣泛,幾乎無所不包。因此,譯者的知識(shí)面越廣博,對(duì)原文的理解就越深刻,譯文的表達(dá)就越貼切完美。但是,在信息

2013年05月11號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,翻譯涉及的內(nèi)容十分廣泛,幾乎無所不包。因此,譯者的知識(shí)面越廣博,對(duì)原文的理解就越深刻,譯文的表達(dá)就越貼切完美。但是,在信息爆炸的時(shí)代,譯者不可能樣樣精通。因此,搞好翻譯的關(guān)鍵還在于譯者是否有過治學(xué)的訓(xùn)練,是否有考據(jù)求證的方法可以找到答案。懂得正確使用工具書,善于利用翻譯參考資源,就等于有許多專家為你服務(wù), 隨時(shí)聽你調(diào)遣,既省時(shí),又準(zhǔn)確。

如何正確使用工具書,避免種種誤譯、訛譯與拙譯呢?首先,詞典不可不靠。對(duì)一些一目了然的詞與詞組尤不可掉以輕心;一些譯文譯出后即令人感覺到邏輯上站不住腳,這可視為一個(gè)重要信號(hào)——需復(fù)查詞典。因此譯者落筆就當(dāng)格外小心。勤查細(xì)覽詞典不僅可使譯者避開譯海“暗礁”,而且可使我們?cè)诿悦5淖g途中步入“花明”的境界。其次,詞典也不可全靠。英國(guó)著名語言學(xué)家Firth與我國(guó)學(xué)者林語堂曾發(fā)表過精神貫通的議論。前者說:Each Word when used in a new context is a new word. 后者稱:?jiǎn)慰坎樽值淙シg,譯出來與原文意旨必然相訛。字是死的,有了上下文才是活的。依靠詞典過了頭也會(huì)出毛病,容易“矯枉過正”。除語境外,語體也是一大問題??吭~典往往難以解決。第三,難下譯筆時(shí),不妨查閱英英詞典,這樣也許會(huì)令譯者豁然開朗。第四,“不要吊死在一棵樹上。”翻譯切不可靠一部詞典。有時(shí)兩部詞典對(duì)同一個(gè)詞的釋義會(huì)“打架”。有時(shí)同一個(gè)詞(組)在一部詞典中苦覓不見,在另一部詞典中卻赫然在目。有時(shí)不同詞典對(duì)某一專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯會(huì)提供“專業(yè)性”程度不一的譯語。譯路漫漫,不乏“車到山前”時(shí),查閱形形色色的專業(yè)詞典會(huì)使我們產(chǎn)生“必有路”的感覺。第五,詞典也有無奈時(shí)。

有人戲言,詞典一旦出版即成“過時(shí)貨”。英語構(gòu)詞靈活,美國(guó)英語又擅長(zhǎng)標(biāo)新立異,再加上科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,英美報(bào)刊上的新詞層出不窮,常令我們手頭的詞典“無奈”。有些詞尚可猜而譯之。而有些詞卻令我們?nèi)缱旗F。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部