10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
中國翻譯研究發(fā)展至今雖然并沒有9渭分明的階段性分界線,況且人文學(xué)科的發(fā)展其延續(xù)性和繼承性是內(nèi)在的、無法隔斷的,也是,本書選擇1981年作為研究的葷始年份,是因?yàn)樗鄬?duì)而言意味肴一個(gè)新的開蛤.181 2003年作為終止年份,則在很大程度是受了研究時(shí)代的局限,因?yàn)檫@個(gè)年份并不愈味著另一個(gè)新的階段的開始,然而身處此時(shí)的筆者只能從此斷開.以1981-2003年作為一個(gè)研究的階段。
研究的是從1981--2003年期間中國翻譯研究的總體狀況。主要基于這一階段內(nèi)發(fā)表于中N大陸的翻譯研究文獻(xiàn).包括具有重要您義的著作和論文.以及具有重耍學(xué)術(shù)意義的事件。間時(shí),對(duì)產(chǎn)生于1981年以前及2003年以后的少臉重要文獻(xiàn)和學(xué)術(shù)事件也有論及。
在內(nèi)容上側(cè)重于理論發(fā)展和學(xué)科建設(shè)方面的考察,主要論題包括我國翻譯界在西方譯論引進(jìn)、中傳統(tǒng)譯論的繼承、語言學(xué)模式的翻譯研究、文藝學(xué)棋式的翻譯研究、翻譯研究多元局勢(shì)、電登的論辯以及翻譯學(xué)科建設(shè)方面的基本事實(shí)和發(fā)展?fàn)顩r.這項(xiàng)研究的必要性主要體現(xiàn)于以下方面:
從世紀(jì)80年代開始,中國翻譯理論的形態(tài)開始有了轉(zhuǎn)變.在此之前的翻譯理論遠(yuǎn)罕基干佛經(jīng)翻譯實(shí)踐的譯論,近至20世紀(jì)70年代的譯論.從理淪荃礎(chǔ)和思維方式及理論形態(tài)上基本都可以歸屬為傳統(tǒng)譯論類.對(duì)于中國新時(shí)期的劃分,較為普迫的做法是以1978年改革開放為上限,但這種劃分方法顯然不能顯示出翻澤研究本身發(fā)展的特點(diǎn)和階段性。
我國從1981年開始引進(jìn)西方翻譯理論才逐漸喚起了譯界研究者的理淪意識(shí)和研究方法科學(xué)化的觀念,此后經(jīng)過幾年對(duì)西方譯論學(xué)習(xí),它們的影響開始體現(xiàn)于中N的翻澤研究中,從此之后。找國的翻譯研究從研究對(duì)象、研究方法、理論基礎(chǔ)等方面和整體態(tài)勢(shì)卜開始發(fā)生逐漸的轉(zhuǎn)變.這個(gè)變化到了世紀(jì)年代中期以后枕更加明顯。
相關(guān)文章