譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司譯員面對正憊義上的同聲傳譯

日期:2011-06-03 | 閱讀: 同聲傳譯
深圳翻譯公司譯員才能在會前做好相關(guān)的語言和知識準備.這樣才能做到知己知彼,從而圓滿地完成任務。

    本節(jié)里所說的綜合能力是指譯員面對正憊義上的同聲傳譯時.處理整體箱章的實際能力。包括熟練地運用各種技巧.以邊聽、邊想、邊譯的方式.連續(xù)處理接跳而來的信息的能力,以及臨場應變.搖脫困境的能力等。以下就幾個,點問題一一說明。
    一、會議前的準備至關(guān)重要。譯員對會議一無所知就走進同傳箱的情況荃本上是不存在的。只有詳細了解會議的主腸、講話人的身份、聽眾的背景,等等,深圳翻譯公司譯員才能在會前做好相關(guān)的語言和知識準備.這樣才能做到知己知彼,從而圓滿地完成任務。
    二、二旦開始進人傳譯.譯員要力爭盡早把握住講話人的觀點、態(tài)度以及情感等。起初的短短幾分鐘對譯員來說是整個翻譯過程中最宜要的.真可謂是“良好的開始就是成功的一半.。任何一絲的信息.包括講話的標脫,講話者的語音、音調(diào)、語氣、措詞,等等.都為譯員把握講話者的思路提供了線索。譯員越早地抓住并利用這些蛛絲馬進的信息.圓滿完成一次同傳任務的可能性就越大。
請看下面一篇講話的開頭:
Mr. President,Ladies and Gentlemen,
    Throughout this Summit, you will be discussing poverty, people living on lessthan a dollar per day, the exhaustion of vita且natural resources, the lack of safedrinking water, increasing pollution, spreading epidemics...
    這是世界旅游組織秘書長Francesco Frangialli先生于2002年8月q-1日在南非約翰內(nèi)斯里召開的可持續(xù)發(fā)展世界首腦會議上講話的第一段。會議的主皿是人類社會的可持續(xù)發(fā)展問題。來自世界各國的7側(cè)沁多名政府和各界代表參加會議,會議就健康、生物多樣性和生態(tài)系統(tǒng)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、水和衛(wèi)生、能湘等問胭展開討論,并將硫商和確定一種恰當?shù)纳詈蜕a(chǎn)方式.促使人類社會沿粉可持續(xù)發(fā)展的遭路前進。Francesco Fran碩alli先生講話的第一段提到了人們普通關(guān)注也很了解的一些問題.但譯員心中應該油楚.世界旅游組織秘書長肯定不會就這些問題泛泛而談,這只是他精心設(shè)計的一個講話的開頭而已。列舉這些間壓表明他對這些問題的關(guān)注,.終他同樣會講到這些問腸,只是他將從旅游的角度來談該如何解決好這些問題.

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部