10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
Thispeal is onthe most urgent part of our determination to continue to cLmfor those suffering from poverty, disease and conflict around the world. The work ofthe United Nations in promoting development, resolving long-standing disputes, andfighting ignorance and p州udice are even more important today than they were before11 September.
這一呼呼只是我們決心要做的事情中的最緊急的一部分.找們還要堪續(xù)關(guān)照那些遭受貧窮、疾病和沖夾之苦的人們。聯(lián)合國要做的工作,如促進(jìn)發(fā)展.解決長期爭端和戰(zhàn)勝無知與偏見,這些工作現(xiàn)在比,月11日以菌更加要。
The victims of the attacks on I I September were, first and foremost, the inno-cent civilians who lost their lives, and their families who now grieve for them. Butpeace, tolerance, mutual respect, human rights, the rule of law and the globaleconomy are all among the casualties of the terrorists' acts.
月1日的受害者是無本的平民.他們喪失了生命,他們的親人悲痛無比。但是.和平、忍讓、相互俘貢、人權(quán)、法側(cè)以及全球經(jīng)濟(jì)都在恐怖主義行徑所造成的傷客之列.深圳翻譯公司翻譯報(bào)告和說明書等
In conclusion, let me say that repairing the damage done to the fabric of theinternational community一restoring trust among peoples and culture.一will not beeasy. But just as a concerted international response can make the work of terroristsmuch harder to accomplish. so should the unity born out of this tragedy bring all na-tions together in defence of the most basic right一the right of all peoples to live inpeace and security. This is the challenge before us”we seek to eliminate the evil ofterrorism.
Thank you very much.
最后,我想說的是:修復(fù)國際社會肛體的報(bào)傷,盆塑各國人民之問的信任不是一件容易的辛。但正如協(xié)調(diào)一致的國際對策能夠便恐怖分子的陰謀難以得退一樣.在這一悲劇中誰生的團(tuán)結(jié)將使所有的國家走到一起來保護(hù)我們最基木的權(quán)利.那魷?zhǔn)?所有人民生活在和平和安全之中的權(quán)利。這一挑戰(zhàn)是找們在努力鏟除恐怖主義時(shí)必須面對的。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295