10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
原語文化在看法上有清楚的實體,英文講話原文和同聲傳譯譯文而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反。比喻,英語中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻離別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。
眾所周知,在西方,“十三”被以為是不祥瑞的數(shù)字,其緣故原由即是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個徒弟猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常阻止運用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化寄義,但隨著西方文化 的影響,近來這種蘊涵也被國人所繼承。
那么,因為英漢兩種言語的文化配景的差別,同樣字面意義、形象意義的話語文章能夠具備完整差別的隱含義義。隱含義義才是言語人或作者所要表白的意義。憑據(jù)咱們的觀察,英漢習語之間的多方面差別可歸為兩類:一是形象意義的差別,一是隱含義義(包含批評義)的差別,而它們都是字面以外的意義,深圳翻譯公司是文化差別的詳細反映。由此起程,本文提出了英漢習語文化意義翻譯的詳細準則和要領。
美國人一樣平常不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏幸藍色。在馬來西亞,綠色被以為與疾病有關。巴西人隱諱棕黃色。西方人視白色為純摯、優(yōu)美的象征,在中國白色有不祥瑞的文化寄義。在西方文化 中,人們可以將綠色和“缺少閱歷”討論起來,而在中國綠色代表春天,象征復生和愿望。
英語國家視“血色”為狠毒、不祥瑞,血色意味著流血。在中國血色預示著喜慶,中國人完婚風俗穿血色衣服。做生意時,市井愿望“開門紅”。謀劃贏利了,各人都來分“盈余”。翻譯公司某員工事情精致,老板發(fā)給他“紅包”。