10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語際翻譯不光是兩種語言的相互交換,也是兩種文化的轉達。文化在翻譯中是不行輕忽的因素,正如美國著名翻譯家尤金?奈達所說:“要真正精致的做好翻譯事情,這里的sun與son同音,是一種含沙射影的嘲笑,嘲笑哈姆雷特的叔父牟取王權,又假冒親熱。深圳翻譯公司在翻譯時,這一順手的標題,最多只能用解釋來陳訴讀者原文的巧妙又齊備的寄義表白, 掌握兩種文化比掌握兩種語言以致更為重要,由于詞語只有運用在特定的文化中身手故意義。
如果在情勢上貼近的譯文對所指意義可以孕育發(fā)生誤解的話,英文講話原文和同聲傳譯譯文必須對譯文翰墨作某些變通;可以生涯直譯,但必須加上腳注來評釋可以孕育發(fā)生的誤解。關于這點,可參閱前文的dragon和White Elephant的例子。
如果在情勢上貼近的譯文,有可以導致對原文遐想意義的誤解,大概對準確清楚原文的風格造成重大的喪失,那么對譯文舉行須要的調解來反應原文的遐想價錢就非常重要。深圳翻譯公司同傳譯員對原語的理解比喻,將中國名酒“狂藥”翻譯成英語一樣平常按發(fā)音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語牌號Dukang時,只會把它與酒討論起來,而不會想到中國歷史上釀酒的能手“狂藥”,也不會像中國人那樣把“狂藥”(Dukang)與“好酒”討論起來。所以,“狂藥”作為牌號,文化信息沒有完全對等。不外,我們沒關系可以用希臘酒神的名字Bacchus作“狂藥”酒的英語牌號,這樣,文化信息的對等無疑比“狂藥”要好得多,由于Bacchus會使西方人孕育發(fā)生更多有關的遐想。