譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

東方主義話語(yǔ)的美華譯員

日期:2011-12-05 | 閱讀: 美華譯員
東方主義話語(yǔ)的美華譯員無(wú)法期待錯(cuò)誤的翻譯能導(dǎo)致真正的理解,只能希望由此而引發(fā)的誤解不致再次成為強(qiáng)勢(shì)文化的傲慢與偏見(jiàn)的根由。

東方主義話語(yǔ)的美華譯員無(wú)法期待錯(cuò)誤的翻譯能導(dǎo)致真正的理解,只能希望由此而引發(fā)的誤解不致再次成為強(qiáng)勢(shì)文化的傲慢與偏見(jiàn)的根由。

       在本節(jié)中,我們看到了翻譯的陰暗面:為西方文化定位而刻意制造的文化差異以及錯(cuò)誤頻出的中國(guó)文化知識(shí)。她們不只是代弱勢(shì)文化發(fā)聲的主持正義者,也是強(qiáng)勢(shì)文化中東方主義話語(yǔ)的合謀者。

      這讓我們想起阿爾都塞對(duì)人們的告誡:當(dāng)統(tǒng)治者的意識(shí)形態(tài)作為常識(shí)被整合進(jìn)了被統(tǒng)治者的意識(shí)之中后,會(huì)在被統(tǒng)治階級(jí)繼續(xù)盛行。一方面,內(nèi)化了東方主義話語(yǔ)的美華譯員打扮成主流所認(rèn)可的東方人形象,作為“享有某種優(yōu)勢(shì)的局內(nèi)人”為西方讀者翻譯介紹有關(guān)中國(guó)文化的知識(shí).但這些知識(shí)往往是肯定了東方主義話語(yǔ)所塑造的神秘、怪異、不可理解的東方形象,中國(guó)文化作為一個(gè)完全異質(zhì)、不可同化的“非我”既使其自身進(jìn)一步邊緣化,又進(jìn)一步加強(qiáng)了西方讀者的文化優(yōu)越感。

     另一方面,這些作家自身也以東方主義者的眼光來(lái)看待自己祖居國(guó)的文化,西方文化霸權(quán)賦予的權(quán)力使他們?cè)谶M(jìn)行文化翻譯之時(shí)對(duì)源語(yǔ)文化缺乏應(yīng)有的茸重,失真的中國(guó)文化既誤導(dǎo)了西方讀者又為文化間的相互理解設(shè)置了障礙。這種對(duì)于自身身份構(gòu)成的認(rèn)識(shí)中盲點(diǎn)的存在使得以為代表的美華作家筆下的中國(guó)身后始終跟隨著東方主義那趕不走、驅(qū)不散的陰影。

La recherche financee par les entreprises (54%)se concentre sur des branches a haute densite
technologique telles que la construction aeronautique et spatiale, Ia pharmacie, la constriction automobile
les匆uipements de communication, et les instruments de precision. La France se situe au troisi8me
rang des pays de I'OCDE dans Ie domain de la recherche, apr2s le Japon et les Etats-Unis

相關(guān)新聞:

 翻譯語(yǔ)言的混雜導(dǎo)致誤譯
 翻譯公司文化的翻譯者,診釋者
 深圳翻譯公司零翻譯的方式
 深圳翻譯公司語(yǔ)言殖民

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部