譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司零翻譯的方式

日期:2011-11-28 | 閱讀: 深圳翻譯公司
看到此情此景,老的中國(guó)硯眾就會(huì)深感惋惜。因?yàn)樗麄冋J(rèn)出了他們的老爺,關(guān)羽老爺,他也叫關(guān)云長(zhǎng),聽起來(lái)就像長(zhǎng)長(zhǎng)的云彩。這位堂堂男子,關(guān)公,丈武雙全,卻沒馬可特,也沒書童

對(duì)于作者知識(shí)理解錯(cuò)誤的操控。這種類型的例子較多,如:
        The old Chinese audience will be moved with pity becausethey recognize our grandfather, Grandfather Gwan Yee, alsocalled Gwan Cheong Wun, sounds like Long Cloud, thatexcellent man, Gwan Goong, horseless, and no squire to carryhis luggage. (深圳翻譯公司2011:11.28)
        看到此情此景,老的中國(guó)硯眾就會(huì)深感惋惜。因?yàn)樗麄冋J(rèn)出了他們的老爺,關(guān)羽老爺,他也叫關(guān)云長(zhǎng),聽起來(lái)就像長(zhǎng)長(zhǎng)的云彩。這位堂堂男子,關(guān)公,丈武雙全,卻沒馬可特,也沒書童替他扛行李。(深圳翻譯公司2011:11.28)
    原文中黑體部分(筆者所設(shè))的GwanO閱gWun應(yīng)是關(guān)長(zhǎng)云一名的廣東方言之音譯。在此.湯亭亭顯然是認(rèn)為關(guān)羽(湯氏音譯為"Gwan Yee")亦稱為“關(guān)長(zhǎng)云’了。而緊跟其后的解釋"sounds like LongCloud”更證明了“Cheong Wun”即“長(zhǎng)云”二字。這明顯屬于作者的歷史文化知識(shí)錯(cuò)誤,因?yàn)椤度龂?guó)志·蜀書。關(guān)羽》中記載得很清楚:“關(guān)羽字云長(zhǎng),本字長(zhǎng)生,河?xùn)|解人也。對(duì)于原文中的這一錯(cuò)誤,漢譯者并未如實(shí)加以再現(xiàn),而是想當(dāng)然地直接在譯文中糾正了過來(lái)。
        She always called me syin ke, a nickname, two wordsthat mean "heart liver", the part of the body that looks like atiny heart. In English, you call it gizzard, not very good-sounding. 

        她總是叫我“心肝”,那是一種愛稱,英語(yǔ)中,叫g(shù)izzard,不太好聽她總是昵稱我syin ke,這兩個(gè)字的意思是“心肝”.在英文里,你們叫它砂盆,聽起來(lái)不太好聽……她總是叫我syin ke,這兩個(gè)字的意思是“ti和肝”.肝是身體中最像心勝的東西,英語(yǔ)讀起來(lái)非常拗口,不那么好聽syin ke是譚恩美對(duì)“心肝”一詞的音譯.在中文里作昵稱解時(shí)用來(lái)稱呼“最親熱最心愛的人多用于年幼的子女)嘆中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)文研究所詞典編輯室。該詞并不像原作者所說的那樣,指稱體內(nèi)形狀類似心臟的內(nèi)臟器官(作者認(rèn)為是“gizzard").因此,幾位譯者都對(duì)原文進(jìn)行了不同程度的改動(dòng)。凌月、顏偉的譯本和楊德譯本均省略了對(duì)“心肝”形狀的描述,且前者直接以零翻譯的方式將"gizzard”一詞帶人譯文卻未釋其意。張德明、張德強(qiáng)則將原文中所說的“心肝”狀似心臟改成了“肝是身體中最像心臟的東西”,并將作者心目中“心肝”所對(duì)應(yīng)的英文詞“gizzard”略去.既無(wú)其形.又無(wú)其意,含含糊糊一筆帶過。
    我們也注意到,有時(shí)譯者刻意的“文化糾錯(cuò)”由于譯者自身相關(guān)知識(shí)的局限性也抹殺了原文具有理?yè)?jù)性的一面。比方說下面這個(gè)例子:
        Pretending that a little girl was listening, he told himselfthe story about the Spinning Girl and the Cowboy: A long timeago they had visited earth, where they met, fell in love, andmarried.

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部