譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司文化的翻譯者,診釋者

日期:2011-11-29 | 閱讀: 翻譯公司文化
對(duì)于這一特殊身份他們自己是完全了然于心的。湯亭亭在一次采訪中談到《女勇士》和《中國佬》的寫作時(shí)就坦言:“寫頭兩本書時(shí),翻譯團(tuán)隊(duì)語言與該群體的文化我覺得自己是在為所有

    美華作家創(chuàng)作過程中對(duì)中國文化的表述使其擔(dān)當(dāng)起文化譯者的職貴,對(duì)于這一特殊身份他們自己是完全了然于心的。湯亭亭在一次采訪中談到《女勇士》和《中國佬》的寫作時(shí)就坦言:“寫頭兩本書時(shí),翻譯團(tuán)隊(duì)語言與該群體的文化我覺得自己是在為所有人翻譯一個(gè)文化。

    我不但得翻譯人們的言談,而且不得不截譯一個(gè)完整的世界,中國的全部.它的神話和歷史。”(深圳翻譯公司2011:11.29)作為美國土生土長(zhǎng)的華裔,這些作家對(duì)中國并沒有實(shí)際的記憶,他們中有一些在成年之后有過到中國短暫的尋根之旅,但他們對(duì)中國的知識(shí)絕大部分只是來源于父母親朋講述的中國故事或是美閏主流文化對(duì)于中國的描述。中國,作為他們心目中“想象中的故國”,為什么總是成為他們筆下流連再三的印記?為什么甚至在經(jīng)過若于代的隔離之后,他們?nèi)匀粓?zhí)意充當(dāng)一個(gè)對(duì)他們來說已相當(dāng)陌生的文化的翻譯者、診釋者呢。

    在上述種種方案里,湯亭亭和譚恩美既采用音譯的方法盡可能Jt整地保留了中國文化專有項(xiàng)的內(nèi)涵與外延.昭示了這些詞語所表征ly文化差異,抵制了英語文化同化他者文化的霸權(quán)行徑,又通過上下文等使這些音譯詞的含義明晰化,從而使得文化交流得以進(jìn)行,中國跳文化身份亦由此而得以彰顯。

    我們可以設(shè)想,在上面的例子中,假若湯、譚二人屈從于英美文化的翻譯慣例而選用歸化的翻譯策略,深圳翻譯公司英語之外的其他語言翻譯那就相當(dāng)于用強(qiáng)力手段消除了弱勢(shì)的中國文化的異質(zhì)性,模糊了其文化身份,無異于對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的文化殖民暴行的助封為虐。又或假使她們雖則音譯了這些中國文化專有項(xiàng),卻并不采取一些輔助方法來明確其內(nèi)容,那么這些詞語就成了密不透風(fēng)的墻壁,阻斷了兩種文化的交流,這樣反而會(huì)加深美國主流文化里認(rèn)為‘卜國文化古怪難解的偏見,也就進(jìn)一步歪曲了中國的文化身份。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部