譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

筆譯實踐和觀察強調(diào)筆譯

日期:2012-03-23 | 閱讀: 筆譯
筆譯實踐和觀察強調(diào)筆譯會議都不免觸及到國內(nèi)國內(nèi)事務,實時節(jié)制本國當局的立場和觀念,翻譯才可以做到準確到位。例如,2000年內(nèi)政部新成立一個辦公室“內(nèi)政部處置日本丟棄在華

        經(jīng)過筆譯實踐和觀察強調(diào)筆譯過程中可以呈現(xiàn)的困難及其應對方法,筆譯實踐和觀察強調(diào)筆譯并進一步提出了才干負荷形式(Effort Models)。他以為才干負荷形式可以資助舌人了解筆譯的困難地點,并選擇適宜的應對戰(zhàn)略。才干負荷形式是以“加工才干”(Processing Capacity)的概念和“某些腦力靜止需要較多的加工才干”的現(xiàn)實為實踐根本的。Gile提出延續(xù)傳譯包括兩個階段:即聽取和了解信息階段以及信息重組階段:CI (Phase One) = L M N C   CI=Consecutive Interpreting   L=Listening and Analysis Effort   M= Memory Effort   N= Note-taking Effort   C= Coordination Effort

      原詩中的愁緒很平凡,詩人是在慵懶的春眠醒悟后,聽著窗外的鳥叫聲,記起夜晚有過風雨,便想到該有一些花瓣被打落了吧,詩人的愁緒就在這種不緊不慢的思想中滋長出來。但“Late”一詞直接凸起了原文中沒有的標明的深層信息,損壞了原詩不盡意、筆譯實踐和觀察強調(diào)筆譯在言外的美感。如許把譯者對這首詩的了解表達出來,雖有助于外國讀者了解本詩,但仿佛也限制了讀者的想象力,讀者仿佛過早地被點化,原詩華夏有的無創(chuàng)新的“委婉”一網(wǎng)打盡。

      數(shù)字的文明差異在中國的傳統(tǒng)文明中,“九”由于與“久”同音,所以“九”經(jīng)少用來透露表現(xiàn)“悠長”的意思。例如,我國前史中,皇帝都敬服“九”,愿望其世界長治久安。因而,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種寄義。筆譯實踐和觀察強調(diào)筆譯但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,由于“666”在《圣經(jīng)》里意味魔鬼。

      假設對輸出語(即原文或原話)不睬解或聽不懂,筆譯實踐和觀察強調(diào)筆譯那么輸出語(即目的語,可所以漢語,也可所以外語)就無法進行表達,反言之,即使是輸出語聽懂了,輸出語水平很低,也不成以很好地表達出來。這里,我只舉兩個實例來證明這一點。

     節(jié)制國家政策國家元首之間的官方談判、國內(nèi)談判、筆譯實踐和觀察強調(diào)筆譯會議都不免觸及到國內(nèi)國內(nèi)事務,實時節(jié)制本國當局的立場和觀念,翻譯才可以做到準確到位。例如,2000年內(nèi)政部新成立一個辦公室“內(nèi)政部處置日本丟棄在華化學武器問題辦公室”。那么若何翻譯“日本丟棄在華化學武器”呢?日方的翻譯是“abandoned chemicalweapons of Japan”和“Japanese abandoned chemicalweapons”。

相關新聞:

 什么是專有名詞怎么翻譯
 深圳翻譯公司成取的翻譯戰(zhàn)略
 筆譯雙向轉換言語
 剖析等候選擇詞匯翻譯
 英語筆譯對照翻譯筆譯

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部