譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

剖析等候選擇詞匯翻譯

日期:2012-03-17 | 閱讀: 詞匯翻譯
亞里斯多德在(詩學(xué))中指出:在構(gòu)成悲慘劇的各類成分中“最主要的是情節(jié),即事情的支配,詞匯翻譯由于悲慘劇所臨摹的不是人,而是人的舉動(dòng)、生活生計(jì)、幸福……他們不是為了

        本文擬從兩個(gè)層面來對習(xí)語及其翻譯戰(zhàn)略尤其是“同化”詞匯翻譯與習(xí)語翻譯的關(guān)系問題進(jìn)行討論。舉例來說:對英語習(xí)語“like a rat in a hole”的翻譯,最便捷的路徑莫過于接納“同化”譯法——“像洞里的老鼠”《簡明英漢成語大辭書》。

         五言四句,一聲嘆息:晚了!晚了!詞匯翻譯今天醒來晚了!春色難駐,風(fēng)雨為難,落紅難綴……”。譯者從詩人的人生閱歷和性格啟程,從“不覺曉”體會(huì)到詩中暗含著“醒來遲了”的由衷喟嘆,又依據(jù)“花落”聯(lián)想到“風(fēng)雨”的無情,還將“(鳥)啼”與“花落”相聯(lián)絡(luò),然后感悟到詩人筆下的“啼鳥”不是在爽快地“啼囀”,而是在為“花落”哀傷地“飲泣”,故而才選定了兼有“叫囂”與“飲泣”兩重寄義的“cry”一詞。該詞作為詩眼涌現(xiàn)在譯詩中,能把詩人淡淡的感傷之情巧妙而又準(zhǔn)確地蓄含在譯詩里面,譯者煉詞的良苦專心也自見個(gè)中。

        亞里斯多德在(詩學(xué))中指出:在構(gòu)成悲慘劇的各類成分中“最主要的是情節(jié),即事情的支配,詞匯翻譯由于悲慘劇所臨摹的不是人,而是人的舉動(dòng)、生活生計(jì)、幸福……他們不是為了顯示‘性格’而舉動(dòng),而是在舉動(dòng)的時(shí)分附帶顯示‘性格’。譯文頂用了pipped the silver tight,thrust out hia clenched fist,drew backhis fist和stuffed the silver into his pocket幾個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),勾勒出胡屠戶藍(lán)本不想把錢送給范進(jìn),而又要裝作出送給的阿誰樣子及此時(shí)此刻的心思情況和他的性格。grip,thrust out,clench,draw back,stuff幾個(gè)動(dòng)詞用得十分貼切。僅僅使用一些行動(dòng)言語就把胡屠戶的心田靜止活乖巧現(xiàn)地展示出來了,人物關(guān)系也變得十分清晰。譯者保管了與原作者的相同敘說伎倆,不讓心田靜止在字面上有任何顯露,而是留下空白和空白給譯文讀者去想象。詞匯翻譯其辦法是依托附著于人的符號束的資助與實(shí)證,依據(jù)原語作者的意圖和等候選擇詞匯:足夠體會(huì)原作者的寫作意圖,細(xì)心揣摩原作的語意圖圖,細(xì)心研究原文文本的暗含義圖,從原語作者隱寄義圖的外交舉動(dòng)中尋找深層寄義,再把深層寄義傳遞給譯語讀者,即譯者把自己的了解傳達(dá)給譯語讀者,譯語讀者再結(jié)合語境假設(shè)來了解譯語,力爭使譯文真實(shí)表達(dá)出作者的真正意圖。

      換言之,譯者要想一定有關(guān)成分的意義,詞匯翻譯必需從語用、敘事等各類分歧的角度對意義的特征進(jìn)行剖析,準(zhǔn)確恰外埠用另一種言語符號表達(dá)意義,以求與原文的等效。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部