譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司外交翻譯

日期:2012-03-22 | 閱讀: 外交翻譯
字幕:是叫做黑灣農(nóng)場(chǎng):Catastrophe (災(zāi)禍)有個(gè)現(xiàn)象十分庸俗:深圳翻譯公司外交翻譯不論是“同化”論者照樣“歸化”論者,譯“抓住時(shí)機(jī)”,無(wú)不選“Strike while the iron is hot”,譯“

         字幕:是叫做黑灣農(nóng)場(chǎng):Catastrophe (災(zāi)禍)有個(gè)現(xiàn)象十分庸俗:深圳翻譯公司外交翻譯不論是“同化”論者照樣“歸化”論者,譯“抓住時(shí)機(jī)”,無(wú)不選“Strike while the iron is hot”,譯“Knowledge is power”,無(wú)不選“知識(shí)就是實(shí)力”。為什么在這些成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯上,“同化”與“歸化”老是“合而為一”呢?其實(shí)道理很儉樸:兩點(diǎn)之間直線最短,可以模糊其辭且又形神兼具。然則,問題是:假設(shè)直線走欠亨呢?從表面上看,源語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),兩個(gè)文本天衣無(wú)縫、形影不離;可稍加揣摩,立即馬腳百出:英麗人說這個(gè)習(xí)語(yǔ),十個(gè)有十個(gè)是想表達(dá)“陷于絕境”、“毫無(wú)出路”的寄義,而漢語(yǔ)表達(dá)相似寄義的說法雖然可以舉出至少一打,但“像洞里的老鼠”一說,卻一定不在個(gè)中。這是為什么呢?這是由于在中國(guó)人的思想中,老鼠原本就是洞中之物,所謂“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生兒打地洞”。所以深圳翻譯公司外交翻譯“像洞里的老鼠”壓根兒就不會(huì)讓中國(guó)人聯(lián)想到“陷于絕境”、“毫無(wú)出路”的隱喻寄義。諸如斯種不倫不類的“同化”譯法,是對(duì)源語(yǔ)文本的不忠實(shí),也是對(duì)習(xí)語(yǔ)讀者的不擔(dān)任任。愚以為,上述英諺還不如“歸化”成“如虎添翼”,一來(lái)傳達(dá)出了源語(yǔ)的轉(zhuǎn)義,二來(lái)也讓漢語(yǔ)讀者心知肚明。豈不是更好?

        這就發(fā)生了難以防止的文明之間的誤讀。”筆者的一位美國(guó)同事深圳翻譯公司外交翻譯就把譯文中的“Something”猜成了“雷電”和“颶風(fēng)”,令人捧腹不已何況,“沉魚落雁”原本就是 捕風(fēng)捉影的臆造,誰(shuí)又何曾見過?而成語(yǔ)的最大魅力,恰恰就在于它的隱約性、聯(lián)想性和普遍適用性。“南柯一夢(mèng)”誰(shuí)曾識(shí)?卻一點(diǎn)點(diǎn)不影響人們對(duì)該習(xí)語(yǔ)的使用、詮釋和借題發(fā)揮。

       可是真正的意圖是粉飾著的并設(shè)法在譯文中再現(xiàn)出來(lái),深圳翻譯公司外交翻譯然后取得語(yǔ)用等值,使譯文讀者更真實(shí)地輿解人物性格和人物零亂細(xì)膩的心田世界。從上面臨李白《靜夜思》譯文的比照剖析中可以看出智力干預(yù)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的分析力中,以“Youth“s sweet memories”形式呈現(xiàn)。將隱含變?yōu)槊魇?,結(jié)果使詩(shī)中意境轉(zhuǎn)淡中,先后用了descry,suspect,watch,yearn四個(gè)動(dòng)詞,分手統(tǒng)率每行詩(shī)句的寄義,語(yǔ)句精約清楚明了。個(gè)中descry是個(gè)正式用語(yǔ),意思是notice something a long way off,watch與descry的相同之處是側(cè)重于動(dòng)態(tài)的描繪。這里的意思是keep one“s eyes fixed on someone or something,兩個(gè)動(dòng)詞共同譯出詩(shī)句中“望”的寄意。Suspect的意思是believeto exist or to bc true,yearn含有have a strong,loving,or saddesire for someone or something的意思。兩者都少用于動(dòng)態(tài)描繪,這四個(gè)詞譯出了原詩(shī)蘊(yùn)涵的動(dòng)中有靜、靜中有動(dòng)的畫面,譯出了借助月光這個(gè)具有意味性的意象,將游子的思鄉(xiāng)之情顯示得委婉迂回,神韻悠長(zhǎng)。

      紐馬克的文本功用分類說英國(guó)翻譯實(shí)踐家紐馬克在萊斯的“信息型”,“表達(dá)型“和“誘惑型”三類文本的根本上重新劃分文本體裁:“表達(dá)型文本”,“ 信息型文本”和“”呼喚型文本并在此根本上提出了“深圳翻譯公司外交翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”兩種翻譯辦法。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部