譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司古詩(shī)英譯

日期:2012-03-24 | 閱讀: 古詩(shī)英譯
所以深圳翻譯公司古詩(shī)英譯譯文一的譯法肅清了讀者,譯文二中譯者在添加主語時(shí),將主語泛化為第三人稱,然后與原文的思想辦法相調(diào)和,由于使用“one”給讀者的以為是:某小我在

簡(jiǎn)評(píng):Bynner是英譯中國(guó)古詩(shī)的名家。關(guān)于他的譯文,談?wù)摷业挠^點(diǎn)各不相同。深圳翻譯公司古詩(shī)英譯呂叔湘在這首詩(shī)的《贅言》中寫道:“通首言之,仍是譯中佳品”。      譯文二:   Spring DawnSleeping in the spring, one hardly knows its daylight。   Birds are heard everywhere trilling。   Thereve been sounds of wind and rain in the night   How many blossoms have been falling?

簡(jiǎn)評(píng):譯文二對(duì)詩(shī)題“春曉”中“曉”字的翻譯有所分歧?!掇o海》中將“曉”界說為“天亮”,并征引“春眠不覺曉”為例,可見詩(shī)題之意應(yīng)為:春天天亮的時(shí)辰。在英語中,“morning”指“beginning at 12 oclock at night, or especially at dawn, and extending to noon”其涵蓋的局限分明大于“曉”,可是筆者以為,原詩(shī)將主語消隱的目的在于激起讀者的共識(shí),孟浩然和其他中國(guó)詩(shī)人一樣,以詩(shī)言志,以詩(shī)警世。所以深圳翻譯公司古詩(shī)英譯譯文一的譯法肅清了讀者,譯文二中譯者在添加主語時(shí),將主語泛化為第三人稱,然后與原文的思想辦法相調(diào)和,由于使用“one”給讀者的以為是:某小我在講述自己的熟悉,更利于與讀者發(fā)生共識(shí)。   譯文三:翁顯良譯,   One Morning in Spring   Late! This spring morning as I awake I know。 All around me the birds are crying, crying。 The storm last night, I sensed its fury。 How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!

簡(jiǎn)評(píng):翁顯良師長(zhǎng)教師是自由派翻譯家,主見把格律體詩(shī)翻譯成散體。他在《古詩(shī)英譯》一書的序文中寫道:“譯詩(shī)不是摹仿,似或不似,在神不在貌……更不用受傳統(tǒng)形式的約束,押韻不押韻,分行不分行,一概無所謂,豈不自由得很?”。

顏色的文明差異分歧文明的人對(duì)顏色的熟悉雖然有相似之處,深圳翻譯公司古詩(shī)英譯但他們對(duì)各類顏色的以為有可以分歧,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所在的地理位置、前史文明布景和習(xí)俗習(xí)性分歧。   例如,藍(lán)色在英語國(guó)家有憂慮煩悶的寄義,美國(guó)有“藍(lán)色禮拜一”(blueMonday),指心境欠好的禮拜一。bluesky在英語中意思是“沒有價(jià)值”。別的,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。然則深圳翻譯公司古詩(shī)英譯藍(lán)色在中國(guó)人心中單個(gè)不會(huì)惹起“憂慮煩悶”或“倒霉”的聯(lián)想。

 當(dāng)然世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車是一個(gè)特例,它并不是“悲傷的鳥”的汽車。bluebird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文明寄義是“幸福”,所以,當(dāng)英語國(guó)家人駕駛BlueBird牌的汽車,心中的文明取向則是“幸福”。而駕駛BlueBird牌汽車的中國(guó)人就生怕不知道身在“福”中了,而只以為駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的顯示和財(cái)富的意味。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部