譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

文化專有項的歸化翻譯例子

日期:2011-11-19 | 閱讀: 翻譯例子
一詞指的是美國幣制中的“分”,因?yàn)楣适掳l(fā)生的背景全部設(shè)在中國,所以這顯然是一個用“目的語文化”中的文化專有項來代替“蔥語文化”中的文化專有項的歸化翻譯的例子

    20世紀(jì)早期英語世界中在作品里描寫過中國內(nèi)容的作家不在少數(shù),他們表現(xiàn)中國人物的漢語對話時通常采用將其譯為通順、流暢的標(biāo)準(zhǔn)英語的方式(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:19)。如賽珍珠獲得諾貝爾文學(xué)獎的作品《大地》開展翻譯研究文化翻譯現(xiàn)象中用英語表述的兩個中國人物的漢語對話:
        "Well, if I have paid my penny what business is it of yours ifI carry it within or without me?"
          The man said then:
          "We must have this rule, for there are those whose heartsare so cold that they will come and buy this rice that is Riven forthe poor-for a penny will not feed any man like this-and theywill carry the rice home to feed to their pigs for slop. rice is for men and not for pigs.”(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:19)
    我們看到,本例中漢語對話的“英譯文”完全符合標(biāo)準(zhǔn)英語語法及慣用法."penny”一詞指的是美國幣制中的“分”,因?yàn)楣适掳l(fā)生的背景全部設(shè)在中國,所以這顯然是一個用“目的語文化”中的文化專有項來代替“蔥語文化”中的文化專有項的歸化翻譯的例子。這種語言、文化雙重歸化的做法表面看來無可厚非,因?yàn)檫@樣確實(shí)有助于英語讀者對作品的理解與接受。但這種歸化譯法掩蓋了語言及其負(fù)載的文化的差異,象征著強(qiáng)勢文化對弱勢文化話語權(quán)的剝奪。因此,湯亭亭和譚恩美在作品中采用了有異于這種傳統(tǒng)歸化譯法的種種舉措,以求以語言差異的再現(xiàn)來影射他者文化的在場。
    兩位作家/譯者在翻譯小說人物的漢語對話時主要使用了三種方法來表現(xiàn)語言上的差異。
    第一是將漢語句子做語言層面的歸化處理之后在引導(dǎo)語中加上"in Chinese',的字樣。如:
        "Libby-ah,”I can still hear Kwan saying in Chinese, "did    I ever tell you what Miss Banner promised before we died?""saying in Chinese”點(diǎn)明了此處的引語原本是"Kwan”用漢語說出的,而“did I ever tell you what Miss Banner promised before we died"這樣一個賓語從句套時間狀語從句的較為復(fù)雜的英語復(fù)合句結(jié)構(gòu)語法嚴(yán)謹(jǐn),又符合英語的習(xí)慣說法,無疑是對漢語“原文”進(jìn)行了語言層面上頗為歸化的翻譯處理。翻譯例子這種做法在順應(yīng)讀者閱讀習(xí)慣的同時也提醒了他們另一種語言/文化的存在。
    第二是將漢語句子音譯之后再通過其他方式闡明其含義。如下面兩個例子:
    對“當(dāng)心他們的身體”的音譯"dangsying tamende sheriti"使英語作品中的中國人發(fā)出了自己的聲音。但是這種音譯的句子對英語單語讀者來說只是“沒有所指及語境的不可破譯的符號”,使育說者顯得“徹底地陌生,翻譯例子格格不人""(深圳翻譯公司2011:11.19)。故而譚恩關(guān)在這個音譯句子之后同時附上了該句的意譯和直譯,既使其含義變得明了,又使英語讀者接觸到漢語的表達(dá)方式。
        "Say lo! Say. la!" Uncle Sagacious Jack losing, andshouting about death小說中的人物正在賭牌,"Say lo! Say. la!"是按“死了!死啦!”翻譯服務(wù)翻譯理論須解決的粵語發(fā)音音譯而來的句子。翻譯例子后面的獨(dú)立結(jié)構(gòu)對此句的含義解釋得非常清楚: "Uncle Sagacious Jack"輸了牌,在嚷著和死有關(guān)的話。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部