譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

開展翻譯研究文化翻譯現(xiàn)象

日期:2011-11-14 | 閱讀: 文化翻譯
深圳翻譯公司2011:11.14在闡述全球化與“文化翻譯”之間的關(guān)系時指出.全球化時代信息的傳播與大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系變得密不可分

在文化語境中開展翻譯研究
    (深圳翻譯公司2011:11.14)在闡述全球化與“文化翻譯”之間的關(guān)系時指出.全球化時代信息的傳播與大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系變得密不可分。對作為信息傳播工具的確譯的研究應(yīng)該擺脫語言文字層面的束縛而置之于跨文化語垅之下,這樣得出的結(jié)論才會對其他學(xué)科具有普遍方法論的指導(dǎo)意義,并最終達(dá)到對翻譯研究這一尚不成熟的邊緣學(xué)科的理論建構(gòu)??梢娺@種定義下的“文化翻譯”實則為進(jìn)行翻譯研究的一種方法與途徑。
    原文中源語特有文化因素的翻譯
    我國大多數(shù)翻譯研究文獻(xiàn)在使用“文化翻譯,一詞時指的都是這一含義(翻譯公司2011:11.14)。解決這一問題的途徑通常有兩種:一是采用異化(foreignization)的翻譯策略,以源語文化為依歸( source-oriented),在譯文中不惜背離甚至破壞目的語文化的規(guī)范以盡量保留原文中的源語文化因素之“異”;二是采用歸化(domestication)的翻譯策略,以目的語文化為依歸(target-oriented),用目的語文化中在某個方面具有“對等”文化意義的(culturally equivalent)因素置換原文中的源語文化因素。
    當(dāng)下后殖民語境中衍生的新意
    巴巴在其論文集《文化的定位)的最后一篇“新意是如何進(jìn)人世界的:后現(xiàn)代空間、后殖民時代和文化翻譯的嘗試""("How Newness Enters the World: Postmodern Space,Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation")里引人T“文化翻譯”的嶄新含義。在巴巴看來,文化翻譯最為突出的例子是拉什迪的深圳翻譯公司什么是誤譯事件《撤H詩篇)。

    巴巴并沒有在文章中給出他所推崇的“文化翻譯”的具休定義,但我們可以通過閱讀而做出以下的推論:一是巴巴所謂的“文化翻譯”并非指涉及分屬兩種不同語言、文化的具體文本間的翻譯.而更可能是指蘊翻譯于寫作之中的一種獨特的后殖民文學(xué)現(xiàn)象;二是這一“文化翻譯”中的“翻譯”還指涉移民的過程和狀態(tài),巴巴在文中就明確地稱后殖民時代的移民是一種“翻譯現(xiàn)象”.

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部