譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司什么是誤譯事件

日期:2011-11-12 | 閱讀: 深圳翻譯
因此在殖民主義的歷史中便存在著“沃爾特·本雅明所說的‘第二種傳統(tǒng)’.亦即抵抗的歷史深圳翻譯公司小說的漢譯為例個案(深圳翻譯,2011:11)。

    譚恩美采用兩種策略來解構(gòu)這種西方生活方式背后所隱藏的帝國主義的文化霸權(quán)思想。第一,指出“hobby”一詞在中國文化中的不可譯性,并點(diǎn)明這種不可譯性產(chǎn)生的原因在于漢語里沒有對應(yīng)詞語可以用來指代這類僅僅是為了浪費(fèi)時間、浪費(fèi)金錢而做的事情。這樣一方面給“hobby”一詞定性,使其染上了貶義的色彩,從而也在一定程度上貶低了它所代表的文化價值觀念.因?yàn)?ldquo;語言是一種文化,通過語言,我們可以看到文化觀念的影響"(深圳翻譯,2011:11)。

    另一方面,如果說漢語中不存在與“hobby"語義對等的詞語的話,那么這也就暗示著中國人從不做這種看不出有何實(shí)用價值而純屬浪費(fèi)之事,從而在某種意義上樹立了中國人講求實(shí)際、勤儉節(jié)約的正面形象。第二,譚氏使用誤譯(mistranslation)的方法來對西方中心主義進(jìn)行游戲性的消解。故事里的“老阿嬸"(Old Aunt)故意將“hobby”音譯為“哈屁”.“屁”本來就意指無價值、無意義之事。而又從口中“哈”出,則更是表達(dá)出了極端的不屑與蔑視,西方的文化價值觀遭到了進(jìn)一步的貶損。
    讓我們再從故事發(fā)生的語境中來討論一下這個“誤譯事件”作為一種解殖民策略帶給我們的種種啟示。首先,這暗示了解殖民并不必然是殖民統(tǒng)治結(jié)束之后才開始的一項(xiàng)運(yùn)動,而很可能是在殖民之初即與殖民主義相伴而生的一股潛流。被殖民者并非殖民統(tǒng)治被動的接受者,而是始終具有一定的能動性,因此在殖民主義的歷史中便存在著“沃爾特·本雅明所說的‘第二種傳統(tǒng)’.亦即抵抗的歷史深圳翻譯公司小說的漢譯為例個案(深圳翻譯,2011:11)。

    其次,這種“誤譯”使翻譯成為抵抗強(qiáng)勢文化侵蝕的渠道。此種翻譯的發(fā)生固然是出于語言的障礙與文化的差異,但它也為弱勢文化的人民提供了一種解釋框架,可以看做是受強(qiáng)勢文化威脅的弱勢文化的子民發(fā)揮主休性,通過翻譯來理解(或稱故意曲解)這一與自身文化差異極大的殖民文化并進(jìn)而抵抗其侵略的一種方式。部分人對西方文化價值觀的偶然性的貶抑雖然并不能完全阻止其在社會生活各個方面的滲透,但畢競在一定程度.F.削弱了其破壞力,沖擊了西方中心主義視野下的文化等級結(jié)構(gòu)。

    再次,深圳翻譯公司弱勢文化對強(qiáng)勢文化的誤譯是以自己的文化價值觀為參照體系而產(chǎn)生的一種理解。這表明了在人侵者文化面前部分本土人民并非自動繳械投降,不假思索地認(rèn)可殖民文化至高無上的地位,而是以本土文化價值觀為依托,力圖維系民族凝聚力,保持本土的文化身份。最后,“誤譯”作為本土人民心理防御機(jī)制激生的一種自我保護(hù)策略,使他們在面對異文化對自己生活方式的蠶食時.不至于速然產(chǎn)生身份危機(jī)感,因徹底地被異化而產(chǎn)生極大的精神痛苦與磨難。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部