10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
中國(guó)翻譯公司文化的播撒
刻板印象之所以形成,部分原因在于對(duì)對(duì)方缺乏真實(shí)的、較為客觀的了解,因此以湯亭亭、譚恩美為代表的美華作家通過(guò)文化翻譯的方式在竭力打破西方對(duì)中國(guó)的刻板印象的同時(shí),也在斷努力向西方介紹中國(guó)文化,以求盡可能地增進(jìn)文化間真正的相互了解,在進(jìn)一步清理舊刻板印象余毒的同時(shí)積極預(yù)防新刻板印象的形成。湯、譚二人翻譯介紹的中國(guó)文化主要有以下幾大類(lèi)別:
風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣是“長(zhǎng)期相沿積久成俗的社會(huì)風(fēng)尚,是人類(lèi)社會(huì)物質(zhì)生活和精神生活的形式.是一定時(shí)代、一定社會(huì)群體的心理表現(xiàn)。每個(gè)民族都有自己的風(fēng)俗習(xí)慣。這些風(fēng)俗習(xí)慣都顯示不同民族的特質(zhì)"(翻譯公司. 2011: 11)。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)文化的重要組成部分,層積著該文化成員的倫理觀念、價(jià)值取向、思維方式和審美情趣,并以該文化成員為載體而進(jìn)行傳播與傳承。鑒于風(fēng)俗習(xí)慣在文化中所占的重要分量,翻譯與文化身份之間關(guān)系的研究的作品中都用了相當(dāng)大的篇幅來(lái)譯介中國(guó)文化所特有的風(fēng)俗習(xí)慣。如下面例子所示:
The people threw rice into the river for his(屈原—筆者按)ghost to eat. They did this every year on the anniversaryof his death, and they raced dragonboats up and down the river inmemory of his travels or in search of him... And so on the fifthday of the fifth month, we eat rice and barley cooked in sausageand pork and salted eggs and beans, and a yellow gelatin. shapedby ti leaves. (翻譯公司. 2011: 11)
端午節(jié)是我國(guó)一個(gè)重要的傳統(tǒng)節(jié)日,湯亭亭在此介紹了這一節(jié)日的日期(五月初五)、由來(lái)(紀(jì)念屈原)以及慶祝這一節(jié)日的主要方式—賽龍舟和吃粽子。但需要注意的是,湯氏介紹說(shuō)粽子是用鐵樹(shù)的葉子裹成的,但我國(guó)習(xí)慣上是用竹葉或葦葉來(lái)裹粽子。而且湯氏所言粽子的成分似乎也與我們傳統(tǒng)的不盡相同.不知這是作者的文化知識(shí)錯(cuò)誤還是作者在美國(guó)接觸到的棕子做法有異于國(guó)內(nèi)所致。