譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司美華作品中的文化翻譯

日期:2011-11-15 | 閱讀: 翻譯公司
文化翻譯"(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:15),這里的“文化翻譯”其實是“文化的翻譯”,即是將一種文化當做一個文本①,以另一種文化所能夠理解的方式進行翻譯表述。西方的人種志學者在

美華作品中的文化翻譯
    美華作家寫作過程中用英語表述有關中國文化的內容時其實就是在從事翻譯工作。我們稱這種翻譯為“文化翻譯”。那么,何謂“文化翻譯”呢?自從翻譯研究發(fā)生文化轉向之后,這個術語就頻繁地出現(xiàn)在翻譯研究學者著述的論文和專著之中,究其含義卻眾說紛紜,各執(zhí)一詞。據筆者統(tǒng)計,對該術語的理解主要有以下幾種:
    文化的翻譯深圳翻譯公司獨特的聲音推動了美華文學
    “文化翻譯”在這一意義上的使用最初出現(xiàn)在西方的人種志之中。人種志作為創(chuàng)立于19世紀的人類學的一個分支,涉及對各人種(主要是非西方的)文化的描述與再現(xiàn)。人種志學者認為他們的任務是為西方人提供有關“前所未知的”民族的一套知識。牛津大學的人種志學者愛德華.埃文斯一普里查德(Edward Evans-Pritchard)在1951年的一份報告里將這種任務描述為“文化翻譯"(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:15),這里的“文化翻譯”其實是“文化的翻譯”,即是將一種文化當做一個文本①,以另一種文化所能夠理解的方式進行翻譯表述。西方的人種志學者在翻譯、闡釋他族文化時,自覺或不自覺地表現(xiàn)出源于西方中心主義的優(yōu)越感,表述方式中充滿了對他族文化的蔑視與不尊重。在這種“文化翻譯”的過程中,他族文化被他者化、邊緣化,淪為西方文化f欲通過征服來“拯救”的對象。這就使得人種志在某種意義上成為歷史上西方殖民主義的同謀,遭到了包括尼蘭賈納在內的后殖民批評家的強烈譴責(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:15).
    一種類似于改編(adaptation)的翻譯方法
    這種用法是由尤金·奈達(Eugene A. Nida)和查爾斯·泰伯(Charles R. Taber)提出的。在《翻譯理論與實踐)(The Theory andPractice of Translation)一書中,他們這樣定義“文化翻譯”這一概念:“為在某種程度上符合譯人語文化的標準而改變信息內容.并且/或者在譯文中引人了并非原文語言表達所暗含的信息,這樣的翻譯就叫做文化翻譯。"(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:15)為了使讀者對此概念有更為明確的認知,二人在書中對比了《圣經》的“今日英語版”(Today'sEnglish Version)和(菲利普斯新約》(Phillips Ne*了estament)對《圣經》內同一部分的翻譯:
    Today's English Version:"a woman…who had an evil spiritin her that had kept her sick for eighteen years".
    Phillips New Testament:"a woman who for eighteen years hadbeen ill from some psychological cause".
    “今日英語版”將這名婦女致病的原因歸為“休內惡魔"(an evilspirit in her)的存在,表現(xiàn)出了《圣經》產生的時代人們對疾病的一種宗教性的理解。而《菲利一普斯新約》說這名婦女的病因是“心理的”(psychological),這一現(xiàn)代概念對原文產生時代的文化來說是陌生的,這就有了時代錯亂之嫌,將《圣經》敘述置換到一個現(xiàn)代的語境中,改變了原文的信息內容。奈達和泰伯認為,這種“文化翻譯”就相當于改編,是“不合理的”中國翻譯公司文化的播撒.

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部