譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯服務翻譯理論須解決

日期:2011-11-17 | 閱讀: 翻譯服務
解殖民涉及弱勢文化的身份重構問題,但由于身份是自我認同身份和他人認可身份的統(tǒng)一,他人對自我認同身份的認可對于身份的形成極為重要(翻譯服務. 2011: 11:17)

        后殖民翻譯理論家羅賓遜則對韋努蒂和尼蘭賈納的主張?zhí)岢隽速|疑。他認為符合兩者主張的翻譯實踐會對文化間的交流造成障礙,然而要對一個文化造成廣泛的影響,交流卻是不可或缺的(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:17).


    我們認為,羅賓遜的擔心是不無道理的??梢哉f,韋努蒂、尼蘭賈納與斯皮瓦克都贊成在翻譯中使用異化的目譯策略以達到解殖民的目的。解殖民涉及弱勢文化的身份重構問題,但由于身份是自我認同身份和他人認可身份的統(tǒng)一,他人對自我認同身份的認可對于身份的形成極為重要(翻譯服務. 2011: 11:17),所以弱勢文化重新書寫的身份要最終成立,尚需獲得其他文化的認可。因此,交流是必需的。翻譯作為重新塑造被殖民文化之文化身份的一種重要手段.其成果必須要通過交流而為其他文化所理解、所接受。韋努蒂自己也意識到采取異化的翻譯策略會導致譯文讀者的理解困難(翻譯服務. 2011: 11:17),這樣必然會使文化之間的交流受阻。我國有學者指出,“翻譯工作的目的和特點,是思想文化交流嘆許崇信。也認為,“進行有效的信息(意義)交流仍然是翻譯的重要因素”。而尼蘭賈納直接宜稱翻譯應克制自己不去交流.那么,在這種情況下,翻譯是否還有存在的必要呢?所以,至少這一提法是有問題的。


    這樣,如何在抵抗西方文化貓權的同時又保持交流渠道的楊通就成了后殖民翻譯理論須解決的一個問頤,而美華作家的文化翻譯實踐則從自己所處的歷史文化語境出發(fā)為這個問題提供了一份獨到的答案。

    雖然音譯詞能起到如此重大的身份標識作用,但假使其意義不能為讀者獲知.交流受阻,就會大大削弱這種作用可能會對讀者產生的影響。為了解決這個問題,美華作家推出了如下幾種方案音譯十英語中既定對應詞翻譯公司文化譯者身份如:
        The jiao-zi,I made them,”my mother is now tellingme. "Grand Auntie always said I made the best-tasting.”I nodand admire the steamed dumplings on the banquet table. 

    英語單語讀者初看到“jiao-zi”時也許尚不明白其為何物,但從接下來那句中的“最好吃的”("the best-tasting")即可推知應為食物之一種,而在最后一句里謎底就揭曉了.原來與iao-zi”指的就是他們所熟悉的中國的“dumplings".
        He started asking LuLing questions in Cantonese, and hermother pretended to understand, until Ruth explained,“Shespeaks Mandarin, not Cantonese.”The doctor looked at her mother, "Guoyu?"LuLing nodded, and Dr Huey shrugged apologetically.
    醫(yī)生用粵語詢問LuLing, LuLing假裝能聽得懂,女兒Ruth只得向醫(yī)生說明母親平時說的是普通話而非粵語。因此醫(yī)生才問" Guoyu ?”以向LuLing求證,后者則通過點頭來證實這一點。中國翻譯公司文化的播撒讀者通讀上下文便可弄清"guoyu”所指即為英文詞匯中的“Mandarin".

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部