10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
(美國)憲法規(guī)定不得因種族或性別而剝奪任何人的選舉權(quán)。表示permission,暗含一種威嚴(yán)感。相當(dāng)于shall,因此常用于法律條文和程式化公文中,平時不常用。
然而(美國)參、眾兩院都可以審查下屬議員的選舉狀況和資格,并可派調(diào)查員赴議員所代表的州進(jìn)行調(diào)查。同上句,常暗示一種上對下的權(quán)利或職責(zé)。我的話你可以姑妄聽之,他不會長此干下去;他只不過把這個工作當(dāng)作墊腳石,心里想的是謀取高位。這個句子中的首句被稱為“preface statement",即“開端語”或“引語”,又如You may well say that…這里的may表示permission但不具有任何威嚴(yán)感,而是暗示給聽者提供某種選擇性。
雪萊的個人生活也許不是無可指貴的.但不能因此而.貶低他作為一個詩人的成就。 "may have + past part. "表示過去可能發(fā)生過的事件或行為,但可能性現(xiàn)在仍存在。
常用“也許曾”、“也許·一過”、“可能曾”、“也許是……了”、“很可能是……過的”等詞語表達(dá),又如:The reduction of the work force may have caused thedissatisfaction.人們的不滿很可能是由裁員引起來的。There are times that I wish they would abandon us. They mayhave abandoned us. I did feel abandoned.有時我真巴不得他們不要我們了。他們也許是把我們?nèi)恿耍掖_實(shí)有過被拋棄的感覺。原句雖取完成式,但“可能性”仍然存在或不能排斥。
翻譯公司相關(guān)新聞: