10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
有人給“幽默’下了一個很好的定義:寓可笑的思想于嚴肅的感覺中。英國人不習(xí)慣以純理智的態(tài)度對待生活;他們并不要求人生一定要與某種刻板的理性規(guī)范相符。‘表示insistence屬于strong volition,是democratic can的反面,也叫做objective volition,因為此時的權(quán)威性,包括意向、決心等等,不來自主語,而來自說話者。往往要譯成:“要”、“應(yīng)”、“得“、“一定要”、“必須”,等等。不能用wi一替代這種shall。又如下例中的shall都有強烈的訓(xùn)令口氣:You shall not insult me in that way.你不應(yīng)該那樣侮辱我。All members shall pay a subscription of two guineas perannum.每一成員每年均應(yīng)繳納兩千幾尼的捐毅。You shall throw away no more sums on such unmeaningtrumpery.你不要再在這種奄無息義的凌物上花錢了。No furniture shall be taken away from the room.房內(nèi)所有家具均不得搬走。The substandard shall be altogether replaced.那些不夠標準的要統(tǒng)統(tǒng)換掉。這種情態(tài)只限于用在第二、三人稱英國英語。
“太太,您要不要我把這些珍珠用紙袋封存起來.放到旅館的保險柜里,等您需要重新把珍珠串起來的時候,再交給您呢?,探長問道。,英國英語用于第一人稱疑問句,表示“對聽者的權(quán)威”的一種期待,即permission,往往用于征詢意見。常譯成“可不可以”、“要不要”,或:“……如何?”等于Do you wish (want) me to...?也偶見于第二、三人稱疑問句中,如:Shall you take the same route to Germany?但這是舊式用法,比Will you更加缺乏把握、更加不確定。他的情況確實很特殊,因為沒人愿意相信自己會遭到美名與丑名的夾攻。,表示prediction,即預(yù)見。又如:His ability shall never meethis ends.他的能力與他的目的根本不相稱。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295