10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,我們可用“幾乎”、“差不多”、“近乎’、“正趨于”等詞。實(shí)際上.現(xiàn)代漢語(yǔ)常常把它歸人帶限制詞的完成體,如第13句后半句可以譯成:“盡管他自己并沒(méi)有意識(shí)到.他實(shí)際已變成
翻譯英語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行體所表示的感情色彩是一個(gè)比較困難的問(wèn)題。困難之處是:
The rain was stopping, and twelve o'clock came almost beforeI realized it.
(句中進(jìn)行體表示雨正在由大變小,到12點(diǎn)時(shí)已趨向于停了,但并未完全停下來(lái)。目譯這類(lèi)動(dòng)詞進(jìn)行式常常很難表達(dá)這種徽妙的“漸進(jìn)但并未完成或未必已完成“的涵義。
不容易確切判斷山所含的情態(tài)意義;不容易恰如其分地加以表達(dá),結(jié)果可能只好因力不從心而放棄表達(dá)其精微含義的努力。這是英漢翻譯中理解與表達(dá)的矛盾,也是可譯性限度的典型實(shí)例之一。
然后他們就會(huì)判我30天禁閉,外加罰軟,罰的錢(qián)要比白人干了這種事多一倍。表示past probability or inference。在句中語(yǔ)氣要比insistence弱。