10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
美國曾以鄉(xiāng)村為主,但今天已成為一個高度城市化的國家,其四分之三的公民現(xiàn)居住于城鎮(zhèn)、大城市及其郊區(qū)。這一統(tǒng)計數(shù)字使得市政府在美國政府的整個結(jié)構(gòu)中占有非常重要的地位。市政府官員在直接服務(wù)于人民需要方面與聯(lián)邦或州官員相比范圍更廣,他們提供從公安和消防到衛(wèi)生條例、健康規(guī)章、教育、公共交通和住房的各種服務(wù)。
城市規(guī)模之大使管理美國大城市的事物極為復(fù)雜。例如,美國只有七個州的人口多于紐約市的人口。人們常說,除總統(tǒng)之外,全國最難擔任的行政職務(wù)就是紐約市長。
神話傳說與經(jīng)典著述的差別。差別民族的神話傳說與經(jīng)典作品中孕育發(fā)作了許許多多的習(xí)語與典故,反映了民族風(fēng)度、社會世態(tài),使各民族的言語洋溢了情味與生氣,具備奇異的體現(xiàn)力。如英語中:“Think with the wise,but talk with the vulgar“’(與智者同思,與俗子同語)出自古希臘格言:“swan song“’是憑據(jù)東方傳說swan(天鵝)臨逝世時收回幽美的歌聲,用來比方“書生、音樂家等的著末的作品”。又如“Sour grapes“’(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比方“可要可不及的工具”,漢語中有“萬事俱行,只欠西風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子解釋在民族各自富厚的文化遺產(chǎn)中孕育發(fā)作的語詞包羅著富厚的民族文化意味,組成了各民族言語表白要領(lǐng)的光顯奇異性,是其余言語文化所不能交換的。在翻譯過程中應(yīng)敬佩各民族文化詞語的特征與本性,生活言語存在和體現(xiàn)的形式。
相關(guān)新聞: