10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
法律是當(dāng)權(quán)者與群眾之間的一項(xiàng)交流活動(dòng)。歷史上有過(guò)這樣的時(shí)代當(dāng)初適用于社會(huì)的法律尚處于萌芽狀態(tài),能通過(guò)部落內(nèi)部或集市上的討論而恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給群眾。深圳翻譯公司時(shí)至今日問(wèn)題實(shí)在太復(fù)雜了未經(jīng)專門研究是不會(huì)有人問(wèn)津的。尤其是在多種語(yǔ)言的社會(huì)里.對(duì)某些階層的群眾來(lái)說(shuō),往往因交流障礙而形成法律空白條款翻譯標(biāo)準(zhǔn)化深圳翻譯公司所以問(wèn)題很大。是否能使語(yǔ)言適應(yīng)社會(huì)需要的間題正逐漸成為專門研究的課題。這是一種法律與語(yǔ)言學(xué)必須聯(lián)合進(jìn)行的學(xué)科間的研究。
Their huge size makes the business of running America's largecities enormously complex. Only seven states of the union, forexample, have populations larger than that of New York City. It isoften said that, next to the Presidency, the most difficultadministrative position in the country is that of Mayor of New York.
從譯意的角度上講,翻譯的可能性是不存在的。即如此深圳翻譯公司原文用的是口語(yǔ)語(yǔ)體傳統(tǒng)翻譯觀中,要求譯者忠實(shí)地再現(xiàn)原文意義的“忠實(shí)觀”便顯得毫無(wú)意義,因?yàn)樵闹懈揪蜎](méi)有固定不變的意義在等著你或需要你去“忠實(shí)”。傳統(tǒng)翻譯理論,律師辯論翻譯的“忠實(shí)觀”由此而被徹底消解。
例如:
She is young at the work.
她做這項(xiàng)工作時(shí)還是新手。
Stevenson was eloquent and elegant... but soft.