譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司原文用的是口語語體

日期:2011-06-19 | 閱讀: 口語語體
標(biāo)準(zhǔn)依然以原著為參照。確鑿,從純 和譯入語中統(tǒng)一個(gè)指稱工具可以由字面意義區(qū)別的詞語加以指稱。比喻,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。深圳翻譯公司的

         文化信息的轉(zhuǎn)達(dá)是完全可以的,深圳翻譯公司重要是議決翻譯相識(shí)他國文化。文化信息的對等也是可以的,我們可以遵照奈達(dá)老師的“功用對等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對等”不能清楚為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是相似的等同,即以功用對等靠近水平為依據(jù)的相似。他以為翻譯的宗旨應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、語言要領(lǐng)、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會(huì)因素諸方面到達(dá)對等。為了到達(dá)這些對等,必須在翻譯中舉行調(diào)解。

         隱形征象帶給我們的另一個(gè)思考是怎么對待譯品評介的標(biāo)題。傳統(tǒng)的譯評通常介于“空洞的贊揚(yáng)”和“匯集評錯(cuò)”之間(王宏志,1999:7)。而這種“錯(cuò)”,通常是因?yàn)殡[形所招致的。挑“錯(cuò)”標(biāo)準(zhǔn)依然以原著為參照。確鑿,從純 和譯入語中統(tǒng)一個(gè)指稱工具可以由字面意義區(qū)別的詞語加以指稱。比喻,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。深圳翻譯公司的翻譯審雅觀念這是由于中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。

假如說,言語結(jié)會(huì)談文體作風(fēng)上的變形只是差別水高山碰破原作的“形”與“殼”,那么,譯語文化與原語文化的錯(cuò)位則會(huì)或多或少地涉及原作的“靈”與“肉”。

       就翻譯而言翻譯公司,相識(shí)并控制“所譯者”和“所以譯者”兩門言語中口語與口語、正式語體與非正式語體之間的差別,進(jìn)而在遣詞造句上不光“滿足”而且“合宜”,當(dāng)裨益匪淺。一樣尋常來說,原文用的是口語體,譯文則不能用口語語體;原文用的是口語語體,譯文也不能用口語體;原文十分正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能十分正式。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部