譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

影片字幕翻譯搭配與語詞

日期:2012-01-06 | 閱讀: 影片字幕翻譯
為了相同的來由,為什么就不克不及改動習(xí)語翻譯的機(jī)械對等呢?“一石兩鳥”確鑿保管了原習(xí)語所包括的文明差異,但保管文明差異并不是文學(xué)翻譯的最終影片字幕翻譯。

        由于漢字是單音字,漢語又是腔調(diào)言語(tone language),其腔調(diào)的平仄搭配與語詞的音步劃分便成為影響漢語組詞構(gòu)句的主要要素。潘文國傳授說過:“選擇漢語并列式雙音節(jié)詞語語序的要素有兩個(gè),一個(gè)是意義,另一個(gè)是腔調(diào)。……腔調(diào)的效果是發(fā)音的心理機(jī)能所懇求的,是不盲目標(biāo)、無認(rèn)識的,可以說是言語的天分的反響。”為了腔調(diào)的平仄參差與音韻的鏗鏘悅耳,漢語可以倒置詞序,可以變節(jié)邏輯,可以違犯“準(zhǔn)則”。試問,為了相同的來由,為什么就不克不及改動習(xí)語翻譯的機(jī)械對等呢?“一石兩鳥”確鑿保管了原習(xí)語所包括的文明差異,但保管文明差異并不是文學(xué)翻譯的最終影片字幕翻譯。

       但這種俏皮話在中國的社會文明中并不存在,等于受過高級教誨的中國觀眾也很可以并未聽說過美國文明中 “tooth fairy”的由來,故此處的直譯就不克不及在中國觀眾的腦海中激活可以樹立有用銜接的圖示,而是呈現(xiàn)了真空或斷層,使大大都中國觀眾短光陰內(nèi)都摸不著腦子,不克不及把字幕與影片的場景相聯(lián)絡(luò),更別提體會個(gè)中隱含的詼諧結(jié)果了。所以直譯雖不影響觀眾對影片全局的節(jié)制,但只能在一定水平上讓觀眾牽強(qiáng)把字幕與影片的場景絕對應(yīng),“連猜帶蒙”地欣賞外國風(fēng)情和文明習(xí)俗。

      總評關(guān)于古詩的翻譯,歷來是眾說紛繁,就形式與內(nèi)容問題,有的譯者主見以保管內(nèi)容為主,有的則重在保全形式。從譯詩的辦法來說,有直譯派、意譯派;有散體派、詩體派;有現(xiàn)代派、改譯派等,真是見仁見智。經(jīng)過比照影片字幕翻譯,筆者創(chuàng)造諸多譯本往往各有所長,但都或多或少存在著美中缺乏之處。總的說來,每譯文都不克不及給讀者欣賞原詩的單方面的以為,都存在著左支右絀的缺憾。所選各個(gè)譯文均出自中外名家之手,他們在中詩英譯方面都有很高的成就和獨(dú)到的觀點(diǎn),均可謂譯界高手。即使如許,他們的譯文與原詩也有著一定的距離。可見,中詩英譯確鑿很難。譯者或是由于缺乏了解,影片字幕翻譯或是由于保全格律,或是由于顯示神韻,然后使得原詩的特征難以悉數(shù)重現(xiàn)。但正如劉重德師長教師所說:“詩可譯,但難譯”,譯詩者都需要有一股知其難為而為之的肉體,無論多么困難,都應(yīng)力爭做得更好,譯得更切近原詩。作為詩歌興致者,我們經(jīng)過對多種譯文的比照,學(xué)會準(zhǔn)確看待各類譯文的得掉,又能欣賞到各類譯本的分歧作風(fēng),不掉為提高翻譯水平的好路徑。

相關(guān)新聞:

 醫(yī)學(xué)翻譯醫(yī)學(xué)英語翻譯
 醫(yī)學(xué)英語翻譯教育
 深圳翻譯公司靜態(tài)言語轉(zhuǎn)換機(jī)制
 語態(tài)的轉(zhuǎn)變英語忌反復(fù)
 哲學(xué)的來源是翻譯思維

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部