譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

語態(tài)的轉變英語忌反復

日期:2012-01-03 | 閱讀: 語態(tài)的轉變
所以教員假如能抓住英漢的這些特征,合時地對學生加以指點,學生就可以防止母語的負面影響,然后加強對英語的敏感度。

      英語忌反復,為防止反復常用代詞、省略和變換的表達方法,而漢語習氣用反復表強調。例如:“我們必需培育剖析問題、處理問題的才能” 譯成 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.。英語中省略了一個“problems”以防止反復。

   漢語常用無主句, 而譯成英語時則常用被動語態(tài)。例如:“普通地說,經過添加供應或削減需求可以降低物價。” 譯為Generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand.。 相似的異同還有英語重語法而漢語重語義;英語有謂語動詞、非謂語動詞且有時態(tài)、語態(tài)的轉變,而漢語動詞可連用且無時態(tài)轉變;英語謂語必需在人稱、數(shù)上與主語一致,而漢語的句子構造較松懈。英語是形狀言語,要求句子成分完全,而漢語是邏輯言語,寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒有語法方式上的限制,彈性大。所以教員假如能抓住英漢的這些特征,合時地對學生加以指點,學生就可以防止母語的負面影響,然后加強對英語的敏感度。

     大學英語翻譯教育近況翻譯教育不斷以來是大學英語教育中的一個單薄環(huán)節(jié)。所謂近況,歸納綜合起來講就是“四不”,即測驗根本不考,教材根本不編,教員根本不講,學生根本不練。在1996年1月前,全國大學英語四、六級測驗沒有翻譯題,那真是“測驗不考”。

     目前一切大學英語教材,都沒有具體系統(tǒng)地引見翻譯常識、翻譯技巧,有的只但是是少數(shù)單句或段落演習。由于測驗不怎樣考,教材不編,這天然而然地招致了教員在教室教育中“不講”、無視培育和練習學生的翻譯才能、學生自身也不注重翻譯教育的景象。一句話,翻譯教育在大學英語教育中處于十分不受注重的位置。“四、六級測驗對學生英語適用才能檢測不敷, 也在某種水平上滋長了應試教育的習尚, 使得一些黌舍的教師把重點放到了追求經過率和應付測驗上,客觀上降低了對學生適用英語才能的要求,其后果就像有的學生說的那樣,學了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出” 。

     國外對等譯論以奈達(Nida)方式對等和功用對等(formal correspondence and functional e-quivalence)影響最大,后有波波維奇(Popovic)、巴斯奈特(Bassnett)以及莫奈·貝克(Mona Bak-er)的分條理對等理論,跨越了方式與內容二元敵對的局限,使對等理論研討呈現(xiàn)“文明轉向”(cul-tural turn),在闡釋學、承受美學、解構主義、后殖民主義以及女人主義理論文明政治批判的戰(zhàn)略指導下,跟著翻譯研討的文明轉向以及文明研討的翻譯轉向,對等理論研討必定將從言語內部層面走向寬廣的社會政治、經濟文明、認識形狀語境,然后賜與翻譯以深入而具實際意義的啟迪。

相關新聞:

 深圳翻譯公司標題的本質不是“質量”
 醫(yī)學英語翻譯言語定義
 商務函電用詞翻譯
 文明的多元并存以及異質言語翻譯

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部