譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

文明的多元并存以及異質(zhì)言語(yǔ)翻譯

日期:2011-12-30 | 閱讀: 言語(yǔ)翻譯
試圖分析語(yǔ)際翻譯是一種自力于此兩種言語(yǔ)、文明之外,又與此兩種言語(yǔ)、文明有著肯定聯(lián)絡(luò)的一種自力的言語(yǔ)、文明。而中國(guó)哲學(xué)在譯論中的到會(huì),使語(yǔ)際翻譯的本體論位置無(wú)法獲得

       翻譯技巧只是個(gè)中的一個(gè)題目,而任何“技巧”都是有依托的,“技巧”不成以單獨(dú)存在。對(duì)兩種言語(yǔ)沒(méi)有深入的節(jié)制,任何技巧都只能是空論,由于言語(yǔ)節(jié)制的水平直接關(guān)系著翻譯技巧的使用。然則,在翻譯實(shí)踐中,純真的言語(yǔ)才干又并不同等于翻譯才干,由于關(guān)于文學(xué)翻譯,還觸及到文學(xué)的、藝術(shù)的、文明的、前史的等等方面的知識(shí)的沉淀,而直接對(duì)了解一部文學(xué)作品起效果的,恰是由上述各類要素構(gòu)成的文學(xué)了解力和鑒賞力。缺乏了這一點(diǎn),就不存在文學(xué)翻譯。

      文學(xué)翻譯的目的是要再現(xiàn)一個(gè)有血有肉的“人命體”。翻譯的忠實(shí)也罷,文明差異的保管也罷,都該當(dāng)起首遵從于這個(gè)目的。惟有如許,才干做到真正意義上的忠實(shí)于原文本。須知,優(yōu)秀的文學(xué)作品好像藝術(shù)品。你可以從一件藝術(shù)品平分析出各類各樣的最細(xì)微的要?dú)v來(lái),然則一切這些要素加起來(lái),卻照樣成不了一件藝術(shù)品。

      作為兩種言語(yǔ)、文明的交融和共生之物,語(yǔ)際翻譯亦此亦彼又非此非彼,所以,在傳統(tǒng)非此即彼的二元論命題下,它找不到自己的位置。從其本體論位置下去說(shuō),它被籠統(tǒng)地歸于某一言語(yǔ)、文明的傳統(tǒng)思緒也是值得協(xié)商的。借用中介實(shí)踐和中庸辯證法,試圖分析語(yǔ)際翻譯是一種自力于此兩種言語(yǔ)、文明之外,又與此兩種言語(yǔ)、文明有著肯定聯(lián)絡(luò)的一種自力的言語(yǔ)、文明。而中國(guó)哲學(xué)在譯論中的到會(huì),使語(yǔ)際翻譯的本體論位置無(wú)法獲得應(yīng)有的一定。

  另一方面,語(yǔ)際翻譯的存在不是“自明”的,也就是說(shuō)它不是作為一種絕對(duì)肉體,是形而上的存在,而是需要前提的。同其余事物一樣,語(yǔ)際翻譯這種言語(yǔ)÷文明是處于始談話語(yǔ)÷文明與目的言語(yǔ)÷文明的關(guān)系之中與互動(dòng)之中的言語(yǔ)÷文明。因而,它的特質(zhì)要仰仗始談話語(yǔ)÷文明和目的言語(yǔ)÷文明才干獲得印證與分析,由于它的本體論位置只需還仰仗兩頭才干獲得一定。歸結(jié)起來(lái),就是“不偏不倚”的思想“執(zhí)其兩頭,用個(gè)中”。簡(jiǎn)言之,就是先深究和節(jié)制正、反兩個(gè)方面的意蘊(yùn)和特質(zhì), 然后統(tǒng)攝正、反兩者之合。因而,語(yǔ)際翻譯不是一種物資主義的資本爭(zhēng)奪、空間擴(kuò)展和思想替代;相反,它強(qiáng)調(diào)的是言語(yǔ)÷文明的多元并存以及異質(zhì)言語(yǔ)÷文明在絕對(duì)存在中的多元樣式。它維系著言語(yǔ)÷文明與言語(yǔ)÷文明之間的互動(dòng),倉(cāng)促進(jìn)它們之間的“有無(wú)互通”。

     文學(xué)形象的藝術(shù)顯示,包括表面(肖像)描繪,心思描繪,舉動(dòng)(行動(dòng))描繪,對(duì)話描繪,細(xì)節(jié)描繪,情況與人物、人物與事情的關(guān)系的描繪,等等。在翻譯文學(xué)作品時(shí),既要忠實(shí)于原作的魂魄,又要便于讀者的了解與接納;既留意原作信息的準(zhǔn)確傳遞,又留意原作者美學(xué)意圖的足夠顯示。文學(xué)翻譯作為一個(gè)自力的概念,最早涌現(xiàn)在東方譯論里。在翻譯范圍,由于對(duì)文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)特征熟悉隱約而墮入重藝術(shù)、輕言語(yǔ)或重言語(yǔ)、輕藝術(shù)的傾向,翻譯實(shí)踐的隨意性和翻譯批判的極端化等現(xiàn)象不時(shí)呈現(xiàn)。本文測(cè)驗(yàn)將敘事學(xué)實(shí)踐和語(yǔ)用學(xué)實(shí)踐使用于文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐?;趯?duì)人物描繪的多視角、多方位的審核,側(cè)重從微觀層次,即人物的行動(dòng)言語(yǔ)和人物的心思靜止,討論這兩種實(shí)踐對(duì)文學(xué)作品翻譯的指點(diǎn)效果,以求拓寬翻譯的研究范圍。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明?轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部