譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

從書名及篇名的翻譯專有名詞的處理

日期:2011-11-09 | 閱讀: 翻譯專有名詞
也就是說,現(xiàn)階段該方面的研究無論從質(zhì)量還是從數(shù)量上來說都是難盡人意的。

    受此兩位學(xué)者研究成果的啟發(fā),筆者亦曾就《喜福會》的漢譯做過一些粗淺的研究,旨在揭示原文獨(dú)特的語言技巧及其文本功能在回譯時(shí)的難以再現(xiàn),以及原文中國文化專有項(xiàng)回譯還原過程中譯者所應(yīng)注意的幾個(gè)間題,并提出美華文學(xué)漢譯研究已然應(yīng)該提上國內(nèi)翻譯研究的日程。

    由此可知,我國現(xiàn)有的為數(shù)不多的美華文學(xué)漢譯研究資料中絕大部分局限于翻譯技巧的分析,能從理論的高度解析美華文學(xué)漢譯中的一些特殊現(xiàn)象的文章則少之又少。也就是說,現(xiàn)階段該方面的研究無論從質(zhì)量還是從數(shù)量上來說都是難盡人意的。

    與我們上面討論過的美華文學(xué)中文化翻譯的研究狀況類似,翻譯研究領(lǐng)域?qū)γ廊A作品漢譯的相關(guān)探討也以林語堂英文作品的翻譯為主。林語堂《風(fēng)聲鶴映,的漢譯者之一梁綠平(1993)談到了自己翻譯該作品的體會。他將這種翻譯稱為“復(fù)譯”③,并列舉大魷例子說明原文中的詩詞歌賦、輩分稱謂、風(fēng)俗習(xí)慣、專有名詞等復(fù)原時(shí)造成的種種困難以及自己的解決方式。王正仁、高健(1995)指出,林語堂在20世紀(jì)30年代中期寫過的不少散文與幽默小品中有相當(dāng)一部分是他從自己更早些時(shí)期發(fā)表的英文作品中翻譯過來的。

     兩位學(xué)者將原、澤文進(jìn)行了對比,發(fā)現(xiàn)譯文較諸原文是“信”度不足,“達(dá)”、“雅”有余。王瓊(2002)對Moment in Peking及其中譯本進(jìn)行個(gè)案分析后指出,此書在譯成中文后使中國讀者有一種疏離感和陌生感,其原因在于非本民族語言到本族語言的不完全轉(zhuǎn)換、原文敘述人稱的模糊和投合西方人期待視野而不符合國人預(yù)期的寫作方式及內(nèi)容。昊玲玲、李丹((2004)總結(jié)了林語堂英文作品漢譯的幾個(gè)特點(diǎn):自譯與他譯并存且有較大差別;翻譯過程中異化與歸化同一,是一種特殊的回譯;譯、著混雜,

      譯文帶有較為明顯的政治傾向和時(shí)代印記值得慶幸的是在土生土長的美國華裔作家作品的漢譯方面,我國香港的一些學(xué)者做出了有益的探索。金圣華(1997: 149-150 )在“有關(guān)文化的還原問題”一文中提到譚恩美《喜福會)(文中稱其為《喜幸會”中的某些片段因?yàn)樽髡邔χ袊幕囊恢虢舛剖嵌牵g者此時(shí)應(yīng)仔細(xì)分辨,深圳翻譯公司本質(zhì)化概念按不同語境酌情還原。而在另一篇文章中,金圣華(2002:25-47)則以該小說的漢譯為個(gè)案,從書名及篇名的翻譯、專有名詞的處理、對話的掌握和涉及文化差異時(shí)譯文還原的問題等方面以具體例子對同一原文的不同譯法進(jìn)行了討論。

     陳德鴻指出,臂如湯亭亭的《女勇士》和譚恩美的《喜福會》等作品是一種雙語文本。他對原文存在的音譯、直譯等現(xiàn)象及其功能進(jìn)行了分析,認(rèn)為對原文讀者來說具有陌生化效果的成分在譯成中文之后對目的語讀者來說變成了熟視無睹的事物,因此,譯文無法做到與原文等效。此外,原文中兩種語言的協(xié)商具有反抗英語貓權(quán)的功能,這一功能同樣未能在譯文中保留。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部