10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
通過(guò)廣泛的、大I的閱讀擴(kuò)大詞匯童豐富句式
翻譯涉及的面很廣,題材多樣。而更重要的是,任何翻譯工作都有很大的客觀局限性,那就是.原文材料是一個(gè)不可隨意更換或變更的客體,不像自己寫作,可以避難就易或道生就熟。這時(shí),翻譯者的主觀能動(dòng)性就變得格外重要了。主觀能動(dòng)性怎樣才能發(fā)揮出來(lái)呢?當(dāng)然這里有一個(gè)決心和意志力量的問(wèn)題,但是精神作用還必須靠物質(zhì)力最作后盾。這個(gè)“物質(zhì)力量”就是你所掌握的活用知識(shí)和技能??梢哉f(shuō),你掌握的詞語(yǔ)、句式、表達(dá)手段、修辭手法越多,你的主觀能動(dòng)性就越大,翻譯的客觀局限性也就越小。正如一個(gè)能工巧匠,他掌握了全面的技能和各式各樣的工具,什么復(fù)雜的技術(shù)問(wèn)題,他都能應(yīng)付自如。相反,如果你掌握的詞匯、句型、表達(dá)手段、修辭手法很不夠.那么翻譯的客觀局限性就會(huì)很大,你會(huì)感到捉襟見(jiàn)肘,寸步難行。
詞匯、句式、表達(dá)手段和修辭手法只有在廣泛的、大量的閱讀中才能有效地掌握,死記硬背不是最佳辦法。這里有一點(diǎn)要提醒大家.就是應(yīng)該做到有意識(shí)地記憶.在心理學(xué)中叫做“有意識(shí)記”,就是有目的、有方法的記憶。讀書的時(shí)候,有意識(shí)地去積累一記憶一復(fù)習(xí)一些自己不知道又非常有用的語(yǔ)言材料。心理學(xué)中還有所謂“意義識(shí)記”和“機(jī)械識(shí)記”。讀書的時(shí)候,聯(lián)系上下文情景去記憶,效果會(huì)好得多,這叫“意義識(shí)記”。把詞語(yǔ)抄寫下來(lái).記在本子上,集中復(fù)習(xí)記憶,叫做“機(jī)械識(shí)記”。機(jī)械識(shí)記也是一種輔助性的記憶方法.不要完全否定它的積極作用。
國(guó)外翻譯理論界有人談到翻譯工作者應(yīng)該具有“百科的”(encyclopedic)知識(shí),也早有人提出翻譯家應(yīng)當(dāng)是“雜家”,這是很有道理的。翻譯涉及的材料內(nèi)容可以說(shuō)是最廣泛了。古往今來(lái),文史數(shù)理,任何題材的原文材料都可能具有翻譯價(jià)值。面對(duì)內(nèi)容如此廣通過(guò)多寫、多譯掌握和琉固詞語(yǔ)和表現(xiàn)手法.提高行丈能力我們學(xué)了很多詞語(yǔ)、句式、表現(xiàn)手段和修辭手法后,還要落實(shí)到行文能力上,這樣才有意義。而行文能力主要靠實(shí)踐來(lái)培養(yǎng)和提高。所謂實(shí)踐,就是多寫、多譯。自學(xué)翻譯,主要靠自覺(jué)性,靠勤于動(dòng)筆;要不停地寫、不停地譯。一個(gè)翻譯家,一生要譯幾百萬(wàn)、上千萬(wàn)字;人生倏忽數(shù)十年,哪里來(lái)那么多時(shí)間呢?主要靠不停地練筆。
相關(guān)新聞: