10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
英語(yǔ)搭配看來(lái)豐富、紛繁,其實(shí)學(xué)習(xí)、研究、記憶起來(lái)也并不是完全沒(méi)有規(guī)律可循。所有的詞語(yǔ)搭配都有一些基本規(guī)律.比如以一個(gè)或幾個(gè)語(yǔ)義中心詞為基礎(chǔ)擴(kuò)展、派生就是一條基本規(guī)律。
跟習(xí)語(yǔ)一樣,英語(yǔ)的各式搭配也是難以計(jì)數(shù)的,翻譯公司而且詞語(yǔ)搭配也是處在不斷的發(fā)展中,新的詞語(yǔ)搭配時(shí)常發(fā)生,有些搭配逐漸失去了活力,有些又產(chǎn)生了新的詞義。因此,學(xué)習(xí)和研究搭配也是一個(gè)翻譯工作者終生的任務(wù)。
句中assuming的主語(yǔ)在邏輯上應(yīng)當(dāng)是人,但句中卻成了thedrag acts,這是不合邏輯的。這種“不合邏輯”的語(yǔ)言現(xiàn)象在英語(yǔ)中還較多,又比如英語(yǔ)動(dòng)詞的體((aspect)。深圳翻譯公司各國(guó)言語(yǔ)的交際進(jìn)行體常出現(xiàn)這種形式:
A precocious child, she was already attending a highschool of demanding academic standards.
這個(gè)句子乍看起來(lái)很費(fèi)解,既然already(已經(jīng)),為什么又wasattending(正在參加)呢?原來(lái)這是英語(yǔ)“體”的一種情態(tài)表現(xiàn)法, 以上側(cè)重的是固定搭配。還有更多的搭配是所謂非固定搭配,也可以叫做自由搭配(free collocation)。非固定搭配有動(dòng)詞與賓語(yǔ)的搭配(動(dòng)賓搭配)、主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞的搭配(主謂搭配)及偏正搭配(形容詞與名詞中心詞的搭配等)。不論是哪一類(lèi)非固定搭配,都有一個(gè)慣用法問(wèn)題。比如動(dòng)賓搭配,深圳翻譯公司學(xué)習(xí)英語(yǔ)慣用法漢語(yǔ)與英語(yǔ)雖然有很多是契合對(duì)應(yīng)的,但有更多的動(dòng)賓搭配漢英并不對(duì)應(yīng),因此很可能在理解上造成梗阻。例如英語(yǔ)動(dòng)賓搭配make tea沏茶),break the seal(啟封),hear a case(問(wèn)案),develop a film(洗片)等等都與漢語(yǔ)相差很遠(yuǎn),如果不時(shí)時(shí)注意學(xué)習(xí)、研究,就會(huì)在理解L造成差錯(cuò)。