在實(shí)用文體翻譯教學(xué)中,詞目翻詳與例證翻肆的目的很明確:使同學(xué)們?cè)谳^為系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,全面掌握書中所講內(nèi)容
數(shù)詞的翻譯
在翻譯中,我們時(shí)常也會(huì)碰到數(shù)詞的翻譯。
建設(shè)工程圖紙翻譯由于英漢兩種語言在表達(dá)數(shù)字以及倍數(shù)增減方面存在一定的差別,因此,對(duì)數(shù)字詞的翻譯也應(yīng)多加注意。
1.英語數(shù)詞表達(dá)特點(diǎn)
(1) 1至10用單詞表示,10以上的數(shù)目用阿拉伯?dāng)?shù)字。
(2)一大數(shù)目用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,這樣更簡(jiǎn)潔明了,但不定數(shù)量、近似值用單詞表示。
(3)口期、百分比等特殊數(shù)字,常用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。
(4)在數(shù)字頻繁出現(xiàn)的科技文章中,常用阿拉伯?dāng)?shù)字。
(5)句首、句末盡量不用阿拉伯?dāng)?shù)字。
2.常見數(shù)詞的翻譯
英語數(shù)字的表達(dá)與漢語數(shù)字的表達(dá)方式不同。
英漢筆譯的基本翻譯單位因此對(duì)基本數(shù)詞的翻譯十分必要,也是做好翻譯的基礎(chǔ)之一。
外交、商務(wù)、社會(huì)人際往來函件的比較與翻譯,中外公司簡(jiǎn)介的比較與翻譯,英漢廣告的比較與翻譯,證書、中外產(chǎn)品說明書的比較與翻譯,中外旅游景點(diǎn)的比較與翻譯等等。每一種具體的文體都有其突出特征,都有其相應(yīng)的翻譯策略.
實(shí)用文體翻譯的學(xué)習(xí)目標(biāo)
在實(shí)用文體翻譯教學(xué)中,
詞目翻詳與例證翻肆的目的很明確:使同學(xué)們?cè)谳^為系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,全面掌握書中所講內(nèi)容,熟練運(yùn)用書中所介紹的翻譯技巧并根據(jù)每章所講理論.指導(dǎo)與其相對(duì)應(yīng)的翻譯練習(xí).不僅要能做好14章所附練習(xí),還要能舉一反三,這樣學(xué)習(xí)者就能通過學(xué)習(xí)和運(yùn)用,提高他們的英語水平、拓展其專業(yè)知識(shí)范圍,為將來走上工作崗位打下堅(jiān)實(shí)的理論與實(shí)踐基礎(chǔ)。