譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

英漢筆譯的基本翻譯單位

日期:2011-07-19 | 閱讀: 英漢筆譯
上文提到各種翻譯交際中不存在任何固定的翻譯單位,然而,這種觀點(diǎn)并不排除翻譯交際中存在基本的翻譯單位。應(yīng)該說(shuō),許多學(xué)者提出的翻譯單位觀實(shí)際上就是基本翻譯單位觀

        相對(duì)于全部翻譯而言,我們并不認(rèn)為,篇章是筆譯的幕本單位。首先,篇章‘卜的任何話語(yǔ)都可能具有關(guān)聯(lián)性,都可能是為滿足某種具體的關(guān)聯(lián)期待而產(chǎn)出的,這樣,篇章中的任何話語(yǔ)就能產(chǎn)生一定的語(yǔ)境效果,從而整體上滿足讀者的整體關(guān)聯(lián)期待。同時(shí),從上文可知.Sperber & Wilson認(rèn)為,每個(gè)英語(yǔ)句子自身其有關(guān)聯(lián)性或通過(guò)提出一個(gè)有關(guān)聯(lián)性的問(wèn)題,讓交際延續(xù)而具有關(guān)聯(lián)性。換句話說(shuō),侮個(gè)句子往往能滿足一個(gè)具體的關(guān)聯(lián)期待。Blakemore &Carston認(rèn)為,一個(gè)句子如聯(lián)合句是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)用處理單位,而包含兩個(gè)句子的并置句則是兩個(gè)語(yǔ)用處理單位,能夠單獨(dú)負(fù)載具體的關(guān)聯(lián)性。另外.他們認(rèn)為,句子是引發(fā)問(wèn)題和回答問(wèn)題的獨(dú)立單位。這一切都表明句子可以作為英漢筆譯的基本理解和操作單位.由于漢語(yǔ)句子難以劃分清楚,因而本文不做討論.此外,句子是英漢筆譯的基本翻譯單位,可以從王克非((2003)通過(guò)雙語(yǔ)平行庫(kù)的驗(yàn)證得到旁證。

      上文提到各種翻譯交際中不存在任何固定的翻譯單位,然而,這種觀點(diǎn)并不排除翻譯交際中存在基本的翻譯單位。應(yīng)該說(shuō),許多學(xué)者提出的翻譯單位觀實(shí)際上就是基本翻譯單位觀。


      我們認(rèn)為筆譯的4本理解單位和操作單位是句子。上文提到,Unger (2001)認(rèn)為,篇章是一個(gè)復(fù)雜刺激.整體傳遞著最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè),滿足整體的關(guān)聯(lián)期待:只有當(dāng)整個(gè)篇章得到理解,讀者才能獲得最佳關(guān)聯(lián),篇賈的各個(gè)部分以這樣或那樣的方式,為傳遞整個(gè)篇章的最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)以及滿足整體關(guān)聯(lián)期待做出貢獻(xiàn).為此,我們認(rèn)為,筆譯的基本單位可以是篇章,但往往是相對(duì)于部分翻譯,即翻譯變體而言。

相關(guān)新聞:

 深圳翻譯公司如何應(yīng)對(duì)轉(zhuǎn)換為譯文
 深圳翻譯控制語(yǔ)法應(yīng)用
 盲文翻譯翻譯公司
 即時(shí)翻譯深圳翻譯公司
 深圳翻譯公司采取注解的方法

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部