10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
相對(duì)于全部翻譯而言,我們并不認(rèn)為,篇章是筆譯的幕本單位。首先,篇章‘卜的任何話語(yǔ)都可能具有關(guān)聯(lián)性,都可能是為滿足某種具體的關(guān)聯(lián)期待而產(chǎn)出的,這樣,篇章中的任何話語(yǔ)就能產(chǎn)生一定的語(yǔ)境效果,從而整體上滿足讀者的整體關(guān)聯(lián)期待。同時(shí),從上文可知.Sperber & Wilson認(rèn)為,每個(gè)英語(yǔ)句子自身其有關(guān)聯(lián)性或通過提出一個(gè)有關(guān)聯(lián)性的問題,讓交際延續(xù)而具有關(guān)聯(lián)性。換句話說,侮個(gè)句子往往能滿足一個(gè)具體的關(guān)聯(lián)期待。Blakemore &Carston認(rèn)為,一個(gè)句子如聯(lián)合句是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)用處理單位,而包含兩個(gè)句子的并置句則是兩個(gè)語(yǔ)用處理單位,能夠單獨(dú)負(fù)載具體的關(guān)聯(lián)性。另外.他們認(rèn)為,句子是引發(fā)問題和回答問題的獨(dú)立單位。這一切都表明句子可以作為英漢筆譯的基本理解和操作單位.由于漢語(yǔ)句子難以劃分清楚,因而本文不做討論.此外,句子是英漢筆譯的基本翻譯單位,可以從王克非((2003)通過雙語(yǔ)平行庫(kù)的驗(yàn)證得到旁證。
上文提到各種翻譯交際中不存在任何固定的翻譯單位,然而,這種觀點(diǎn)并不排除翻譯交際中存在基本的翻譯單位。應(yīng)該說,許多學(xué)者提出的翻譯單位觀實(shí)際上就是基本翻譯單位觀。
我們認(rèn)為筆譯的4本理解單位和操作單位是句子。上文提到,Unger (2001)認(rèn)為,篇章是一個(gè)復(fù)雜刺激.整體傳遞著最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè),滿足整體的關(guān)聯(lián)期待:只有當(dāng)整個(gè)篇章得到理解,讀者才能獲得最佳關(guān)聯(lián),篇賈的各個(gè)部分以這樣或那樣的方式,為傳遞整個(gè)篇章的最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)以及滿足整體關(guān)聯(lián)期待做出貢獻(xiàn).為此,我們認(rèn)為,筆譯的基本單位可以是篇章,但往往是相對(duì)于部分翻譯,即翻譯變體而言。
相關(guān)新聞: