譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

即時(shí)翻譯深圳翻譯公司

日期:2011-07-15 | 閱讀: 即時(shí)翻譯
難怪深圳盲文翻譯認(rèn)為,Hawkes的譯文“即時(shí)翻譯把原文內(nèi)容、語(yǔ)言形式和風(fēng)格都翻譯出來(lái)了”即時(shí)翻譯語(yǔ)義線索翻譯公司認(rèn)為

      翻譯公司即時(shí)翻譯認(rèn)為,在明示一推理交際中,受眾必須具有推理線索。推理線索有言語(yǔ)形式的,也有非言語(yǔ)形式的,各種推理線索之間具有不可分割性。整個(gè)翻譯過(guò)程始于原語(yǔ)交際,原語(yǔ)交際又始于原作者角度上的明示過(guò)程而后是聽話人角度上的推理過(guò)程,因而為了保證譯文讀者能正確識(shí)別說(shuō)話人的信息意圖,譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境再現(xiàn)必要的推理線索。在識(shí)別作者信息意圖時(shí),言語(yǔ)形式的推理線索分為句法線索、語(yǔ)義線索、字形線索和語(yǔ)音線索。本節(jié)根據(jù)翻譯的推理距離等距原則及其補(bǔ)充原則,對(duì)原文句法線索、語(yǔ)音線索、語(yǔ)義線索和字形線索進(jìn)行了考察,論證了保存這些線索對(duì)識(shí)別原作者信息意圖的必要性。

       就上文《好了歌》的翻譯而言即時(shí)翻譯,我們認(rèn)為,Hawkes的譯文不僅更加忠實(shí)于原交際,而且我們還可以看出這個(gè)譯文中的句法推理線索得到了更好的保存。例如.把“好了歌”譯成三個(gè)英語(yǔ)單詞the Won-Done Song來(lái)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的三個(gè)字,為了對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“好”、“了”形式.創(chuàng)造出Won-Done形式,且在每小節(jié)的第一、第二、第四行最后音節(jié)分別譯為won, done,和one,基本上對(duì)應(yīng)了原文中的“好”、“了”和“了”形式:另外,譯文每行的音節(jié)數(shù)幾乎是一樣的,盡管和原文不一樣,但這些都是為了保存原交際中的字形和語(yǔ)音線索,翻譯公司形象直譯即時(shí)翻譯從而幫助體現(xiàn)了原文的表層結(jié)構(gòu),即保存原交際中的句法線索:把那種玩世不恭、厭倦塵世的神態(tài)悉數(shù)譯出。

        而楊憲益大婦的譯文在缺少了Hawkes的譯文中的Won-Done形式后,不僅對(duì)譯文讀者識(shí)別《好了歌》所承載的作者意圖造成影響,而且對(duì)其后文翻譯中推理線索的保存,以及譯文讀者對(duì)原作者意圖的識(shí)別都造成了直接影響,    楊憲益和戴乃迭的譯文,r,用the vanity of all things翻譯“‘好’、‘了’、‘好,、‘了’”,顯然是用了_上義詞代替了下義詞,這使原文中的重言和排比結(jié)構(gòu)等句法線索都遭到破壞,以致在翻譯“好”、“了”時(shí)也沒(méi)有前后一致,一定程度上破壞了原文遞增的修辭效果。Hawkes的譯文由于創(chuàng)造了Won-Done形式,使得這段譯文和前面“好了歌”的譯文渾然一體,有一氣呵成之感覺。然而,楊憲益和戴乃迭的譯文則由于缺乏相似的推理線索,顯然更難讓譯文讀者識(shí)別原作者表達(dá)那種玩世不恭的信息意圖。難怪深圳盲文翻譯認(rèn)為,Hawkes的譯文“把原文內(nèi)容、語(yǔ)言形式和風(fēng)格都翻譯出來(lái)了”。
   

    語(yǔ)義線索
    翻譯公司即時(shí)翻譯認(rèn)為,言語(yǔ)交際的話語(yǔ)通常要依較于它們的語(yǔ)義表征來(lái)解釋,這些語(yǔ)義表征給了聽話人識(shí)別作者信息意圖的語(yǔ)義線索。正如所提出的一樣,話語(yǔ)的語(yǔ)義表征構(gòu)成了需要在推理中得到充實(shí)的設(shè)想圖式而這些設(shè)想圖式是形成可以判斷真假的話語(yǔ)命題形式的前提,其用處在于它們可以幫助聽話人對(duì)說(shuō)話人的意圖做出設(shè)想,也就是可以提供交際線索。然而,許多誤譯正是譯者忽略了再現(xiàn)原文話語(yǔ)的語(yǔ)義線索所造成的,從而不能忠實(shí)于原交際。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部