10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
正式請(qǐng)束的語言特點(diǎn)
由國家機(jī)構(gòu)、企、事業(yè)單位、團(tuán)體等發(fā)出的請(qǐng)柬一般都是正式的.被邀請(qǐng)者收到請(qǐng)柬后,無論是表示接受或謝絕,通常都應(yīng)回復(fù)對(duì)方,這是應(yīng)有的禮節(jié)和禮貌。
回柬的格式和措詞風(fēng)格應(yīng)與請(qǐng)柬保持一致。如是正式請(qǐng)柬,回柬格式也應(yīng)是正式的,反之,非正式的請(qǐng)柬,回柬也用相應(yīng)的格式。
翻譯正式請(qǐng)柬務(wù)必要注意以下五點(diǎn)正式請(qǐng)柬的特征:
邀請(qǐng)者應(yīng)使用第三人稱,即用邀請(qǐng)者的姓名全稱,如“Mr. and Mrs. Frank B. Hawes cordially invite ...to dinner…”,而不能使用第一人稱,如“I would like you to come to dinnernextWednesday ...",發(fā)請(qǐng)柬者若是以單位名義,則直接用單位名稱,當(dāng)然也屬于第三人稱.如“國際商會(huì)謹(jǐn)定于二零零八年六月三十日(星期一)晚七點(diǎn)至八點(diǎn)于北京飯店宴會(huì)廳舉行招待會(huì),敬請(qǐng)光臨”這樣的正式請(qǐng)柬。因該請(qǐng)柬不以個(gè)人的名義發(fā)出,所以在翻譯成英語時(shí)可直接使用"the International Chamber of Commerce of the P.R.C. requests the honor of your presence at a Reception at the Banquet Hall ofBeijing Hotel on Thursday the 30th of June 2008 from 7:00 to 8:00 p. m”。由此我們可以總結(jié)出請(qǐng)柬格式的一般規(guī)則,即使用第三人稱.(2)如果是以個(gè)人名義發(fā)出,而且又是夫婦兩人,如“史密斯博士及夫人謹(jǐn)定于五月十二日(星期五)晚八時(shí)于上海錦江飯店舉行宴會(huì)”.其中的“及”是不能在英譯文中用“&"這一符號(hào)代替的。
正式請(qǐng)柬不像普通書信那樣一行寫到頭再換行繼續(xù)往下書寫,而是以一種裝飾性不規(guī)則向內(nèi)縮排的形式來安排文字.“)正式請(qǐng)柬有兩種形式,這兩種形式可以根據(jù)個(gè)人的喜好選擇使用。第一種形式是用鐫版全文印刷的.上面印著“requestthe pleasure of your company"或者“request the honor of your company”之類的短語,而不印上被邀請(qǐng)的客人的姓名;第二種是在請(qǐng)柬上寫明受邀者的姓名漢語邀請(qǐng)函的常用習(xí)慣表達(dá)有“誠邀”,“恭候”.“敬請(qǐng)”,“大駕”,“茲”,“謹(jǐn)”等.英語中也有一些常用的表達(dá)法.如“…cordially invite…”,“…feel greatly honored/pleasedif…”等.中文“敬請(qǐng)光臨”四字通常譯為“requests the honor of your presence”或"requests the pleasure of your presence",這些常用表達(dá)用語,譯者須牢記。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295