譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司決定自己翻譯策略

日期:2011-06-11 | 閱讀: 翻譯策略
英讀者對各自語篇的期待不太一樣。各自“理解語言的客觀共處環(huán)境”也有差異,在譯文中‘.生搬硬套”豈不是“強人所難”?而現(xiàn)有的譯文足以為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián),讀者的感受不

      漢語聲情并茂的散文般的敘述在譯文中都化為平實簡潔的實物展示(見原文黑體部分),如實表達(dá)了“語篇中最有實際意義的成分”,突出表達(dá)了此類文本的交際功能,這是兩種完全不同的行文風(fēng)格,倘若硬將原文所有信息再現(xiàn)于譯文,其結(jié)果將是不忍卒讀,譯文讀者也會為此付出額外的努力而又得不償失,因為漢、英讀者對各自語篇的期待不太一樣。各自“理解語言的客觀共處環(huán)境”也有差異,在譯文中‘.生搬硬套”豈不是“強人所難”?而現(xiàn)有的譯文足以為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián),讀者的感受不會遜于原文,再增加內(nèi)容無異于畫蛇添足。

    "Unnaturalness" in translated texts often seems to in-volve gratuitous processing efforts on一he receptor audience'spart: perhaps due to interference from the original languageor insufficient mastery of the receptor language, the expres-sion used by the translator may turn out to require more thanoptional processing oust on the audience's part.
               
      因此,對原文信息的取舍過程中,為提供最佳關(guān)聯(lián),避免讀者付出不必要的努力,只能在譯文中突出表達(dá)與原文交際意圖有關(guān)的主要信息,因而對原文形式和內(nèi)容的增、刪、改在所難免。關(guān)聯(lián)論的這一觀點與“目的論”的主張可謂不謀而合。“目的論”認(rèn)為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,譯者在翻澤過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,并可根據(jù)需要對原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫,以使譯文既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容又符合目的語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。

 

相關(guān)文章:

翻譯公司翻譯實踐建設(shè)服務(wù)
深圳翻譯特定的語言環(huán)境
各種翻譯策略翻譯目的論
復(fù)制型翻譯模式專利翻譯公司
想到韓國旅游的朋友學(xué)習(xí)下景點韓語翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部