10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
國門洞開后,介紹進來的現(xiàn)代西方翻譯理論林林總總,但多以文學(xué)翻譯為參照,能與應(yīng)用翻譯相結(jié)合的實在不多。本書首先系統(tǒng)地介紹了德國賴斯(Reins)和諾德(Nord )等人的翻譯目的論、英國紐馬克(Newmark)的文本功能分類說和美國奈達(Nida)的功能對等理論,汲取他們的有用成分,對應(yīng)用翻譯的性質(zhì)和作用予以闡述。
深圳翻譯公司根據(jù)不同翻譯目的和文本類型,討論了各種翻譯策略,諸如紀(jì)實翻譯與工具翻譯、交際翻譯與語義翻譯、解釋性翻譯、注釋翻譯、直譯意譯、改寫重組、異化歸化。而在歸化方面,作者又創(chuàng)造性地提出功能性歸化與行業(yè)性歸化策略僅僅是解決問題的方針和思路。本書的好處還在于根據(jù)、按照不同類型的文本提供具體的翻譯方法和技巧。這樣就形成了一個以功能翻譯理論為指導(dǎo)具體操作方法的完整體系。
翻譯目的論(SKOPOS THEORY)要求譯文達到預(yù)期的口的和功能,它把翻譯的目的和功能看成是應(yīng)用文體翻譯的依據(jù)和依歸。應(yīng)用文體翻譯都有現(xiàn)實的、甚至功利的目的。口譯深圳翻譯公司翻譯一則廣告是為了向受眾宣傳或推銷產(chǎn)品,翻譯科技文本是為了獲取相關(guān)的信息,翻譯商貿(mào)文件是為了業(yè)務(wù)交往,……。目的論還認(rèn)為,原文和譯文是兩種獨立的具有不同價值的文本,會有不同的目的和功能,
作者通過源語文本提供信息法語口譯深圳翻譯公司,譯者則將源語的語言和文化信息有條件地傳遞給目的語的接受者。至于譯者對源語文本信息的選擇、翻譯策略的運用以及譯文的表現(xiàn)形式,則決定于翻譯委托人和譯本接受者的需要和愿望。目的論的理論核心在于翻譯的目的和譯文的功能。