譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯好似留聲機(jī)一樣

日期:2011-01-20 | 閱讀:
既是同時(shí)發(fā)作的,那么在邏輯上他們也應(yīng)當(dāng)是兼容互補(bǔ)的。深圳翻譯公司從字面來看,第一分句好像是在說食物,其他兩個(gè)分句則似在說義務(wù)。

        既是同時(shí)發(fā)作的,那么在邏輯上他們也應(yīng)當(dāng)是兼容互補(bǔ)的。深圳翻譯公司從字面來看,第一分句好像是在說食物,其他兩個(gè)分句則似在說義務(wù)。假如然是這樣,那么作者如何會(huì)同時(shí)既“改墨卷”又“作留聲機(jī)器”呢? 學(xué)生們認(rèn)為前者毫無疑難在暗指老師職業(yè),而后者好像卻是某一膂力休息的工種,認(rèn)為怎么也說不通。其實(shí)若再細(xì)心些,深圳翻譯公司人才培養(yǎng)急待晉升就應(yīng)當(dāng)會(huì)發(fā)明, 此處作者用的是“作”而非“做”。“作”此處是“作為,充任”之意,而“做”則是“制作”之意。一字之差,意義大同小異。這樣最后一個(gè)小分句便也有了合理的解釋。結(jié)合作者對(duì)生涯日復(fù)一日,年復(fù)一年,毫無變更發(fā)作的厭倦心情,我們可以推斷出他所說的應(yīng)當(dāng)是老師抱著書本上課,上課,上課,好似留聲機(jī)一樣。

        這是廬隱《玫瑰的刺》中的一段話。拿來給學(xué)生做訓(xùn)練時(shí),發(fā)明學(xué)生錯(cuò)得最多的中央便是在“吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器”這里。深圳翻譯公司投資和經(jīng)濟(jì)技巧有的學(xué)生把這一部分譯成了“ eating whitevermicelli ,correcting inky papers ,and making phonograph”。究其起因,就是想像和推理的問題沒有處理好,沒有透辟理解了作者的原意。這三個(gè)小分句不僅在情勢(shì)上并列,在內(nèi)容上也是并列的,獨(dú)特來描述文章作者在這一時(shí)代無聊的生涯。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部