譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

論商務(wù)英語筆譯的要素與原則

日期:2014-08-12 | 閱讀: 商務(wù)英語筆譯
商務(wù)英語筆譯的要素與原則主要是什么?深圳翻譯公司把商務(wù)英語筆譯過程歸結(jié)為三大要素:(1)客戶為誰譯(2)讀者給誰看(3)用途作何用.

商務(wù)英語筆譯的要素與原則主要是什么?想必這是眾多商務(wù)英語譯者都想了解的內(nèi)容。所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。
       翻譯行為目的一般分為譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。基于Nord 的目的論,下面是深圳翻譯公司把商務(wù)英語筆譯過程歸結(jié)為三大要素:(1)客戶——為誰譯(2)讀者——給誰看(3)用途——作何用。
       例:菜名:“哈士蟆”
       哈士蟆是中國林蛙(Rana chensinensis)的商品名,是歐洲林蛙的中國亞種。作為一道菜,“哈士蟆”的食用部位主要是其“輸卵管”,根據(jù)菜名翻譯原則,譯文“Fallopian tube of Rana chensinensis” 無可厚非,卻未達到原文預(yù)期效果。根據(jù)商務(wù)英語筆譯三要素:客戶——翻譯發(fā)起人;讀者——外賓;用途——美食享用。
       譯為:This dish will make you more attractive .
       雖屬參考譯文并非直譯這道菜的原料,卻實現(xiàn)了翻譯發(fā)起人的目的,迎合外賓品食需求,達到享用美食的目的,實現(xiàn)了原文的功能。在我國,翻譯原則一直是理論界討論的焦點問題。比如支謙的“循本旨,不加文飾”,道安的“盡從實錄,不令有損言游字”,玄奘的“既須求真,又須喻俗”,這些有關(guān)翻譯觀點都是他們在翻譯佛經(jīng)過程中的一些主張。后來又出現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)的“信”、“達”、“雅”之說,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,而這些原則是針對文學(xué)翻譯而言。在西方,泰特勒(Tytler)認(rèn)為翻譯應(yīng)該保存原作的思想、風(fēng)格和手法以及原作的通順,現(xiàn)代的翻譯原則有奈達的“動態(tài)對等”(dynamicequivalence) 和后來的“功能對等”(functionalequivalence)以及蘇聯(lián)費聯(lián)道羅夫的“等值論”。這些原則,實際上仍然離不開“忠實”二字。
       深圳翻譯公司認(rèn)為如果用以上的翻譯原則指導(dǎo)商務(wù)英語筆譯似乎過于籠統(tǒng)。例如,企業(yè)外宣文本筆譯,這類文本按紐馬克的劃分應(yīng)歸屬于“呼喚型”文本,其目的在于對外宣傳企事業(yè)單位的形象, 用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己。這類文本的功利性強,目的在于促使“消費者”產(chǎn)生“購買”欲望。因此,從這個意義上來說,此類商務(wù)文本筆譯僅僅做到“信息對等”是不夠的,它必須發(fā)揮強大的“誘導(dǎo)”(appellative)功能去“煽情”和“誘說”。
       應(yīng)用翻譯界學(xué)者指出商務(wù)英語翻譯必須做到(1)意思準(zhǔn)確(2) 術(shù)語規(guī)范(3)語氣貼切。商貿(mào)漢英翻譯宜遵循:忠實(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)原則。方夢之提出應(yīng)用翻譯的達旨—循規(guī)—共喻三原則,以在更大范圍內(nèi)適應(yīng)應(yīng)用翻譯的實踐和研究, 提高理論的概括力和解釋力。達旨即達到目的, 傳達要旨; 循規(guī)即遵循譯入語規(guī)范; 共喻即使讀者曉暢明白。翻譯過程以“達旨”為目的,以“循規(guī)”為綱要,以“共喻”為手段。三位一體,相輔相成,不可分割。林超倫提出一個更高層次的概念來作為商務(wù)英語筆譯的指導(dǎo)原則——“傳達原作的意圖,再現(xiàn)原文的效果,達到客戶的目的”。深圳翻譯公司認(rèn)為,商務(wù)英語筆譯目的在于實現(xiàn)溝通,這往往需要深入了解客戶的用意,為客戶帶來價值。因此商務(wù)英語筆譯原則在于“得客戶之志,迎合讀者之需,滿足客戶之愿”。
       例:英國蘇格蘭的一份旅游宣傳材料中的一句話:
       “Originally opened from 1903-1928, the WillowTea Rooms in Glasgow’s Sauchiehall Street was designedby Charles Rennie Mackintosh.”
       這份宣傳材料通過柳樹茶室來達到吸引游客的目的,通過設(shè)計師突顯茶室的建筑價值。根據(jù)文學(xué)翻譯的原則, 應(yīng)該譯為:“格拉斯哥市索奇霍爾大街的柳樹茶室最早是在1903-1928 年間開放,設(shè)計師是查爾斯·倫尼·麥金托什。”但是目標(biāo)語讀者并不了解索奇霍爾大街的重要地位,也不熟悉設(shè)計師查爾斯·倫尼·麥金托什的背景,難以達到宣傳效果。因而分析商務(wù)英語筆譯三大要素:
       客戶——蘇格蘭旅游宣傳機構(gòu)
       讀者——中國游客
       用途——吸引中國游客
       為了迎合客戶的期許,并經(jīng)過客戶同意,改譯為: 格拉斯哥市著名的索奇霍爾大街的柳樹茶室最早是在1903-1928 年間開放,設(shè)計師是蘇格蘭一代大師查爾斯·倫尼·麥金托什。雖然改譯文偏離原文的信息,卻讓讀者體會了索奇霍爾大街和查爾斯·倫尼·麥金托什的重要性,實現(xiàn)了客戶的目的。
       例:溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細(xì),質(zhì)地松脆,清香可口。
       原譯文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good, smells good and is crisp.
       譯文除用詞啰嗦、結(jié)構(gòu)松散外,還有中國特產(chǎn)的品名英語表達問題。“千層餅”是指里面層數(shù)較多,并非一千層。譯為Thousand-sheeted Cake,容易誤導(dǎo)英語讀者,也難以實現(xiàn)中國特產(chǎn)專名的推廣。因此基于商務(wù)英語筆譯三要素,將“千層”譯為專名,后面補充說明文字,形象效果更佳,且滿足客戶之愿。改譯為:Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheetes init, is finely made in a traditional way. It is tasty andcrisp. 深圳翻譯公司結(jié)合當(dāng)前翻譯人才需求形勢,對商務(wù)英語筆譯的定義、類型、三大要素、翻譯原則進行探討并談了幾點初步認(rèn)識,有待于深入研究。就我國當(dāng)前商務(wù)英語筆譯研究現(xiàn)狀看,深圳翻譯公司覺得商務(wù)英語筆譯理論研究偏重,因此將商務(wù)英語筆譯理論研究和實踐操作方法結(jié)合起來應(yīng)是未來的努力方向。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部