譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

中國的翻譯市場有待通過立法進行規(guī)范

日期:2011-06-15 | 閱讀: 翻譯市場
可是優(yōu)秀的外語人才仍然十分欠缺,而且外語人才的翻譯水平也有待提高。第三,就是思想方式的轉(zhuǎn)變。有些東西中國人可以聽懂,而外國人可能就聽不懂。我們要用符合國際話語體系

全國政協(xié)委員、中國外文局副局長、中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長、國際譯聯(lián)副主席黃友義
      “十一五”時期,中國文化體制改革取得重大進展,文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)空前繁榮,2011年初,中央多個部門召開發(fā)布會,表示“十二五”期間將加快發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),不斷增強我國文化軟實力和國際競爭力。文化體制改革中遇到的挑戰(zhàn)有哪些?中國能在多久的將來取得與經(jīng)濟實力匹配的文化實力?帶著這些問題,中國網(wǎng)記者專訪了全國政協(xié)委員、中國外文局副局長、中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長、國際譯聯(lián)副主席黃友義。
記者:黨的十六大以來特別是“十一五”時期,文化體制改革取得重大進展,您個人認為最突出的成就和不足是哪些方面?
黃友義:我認為,我國對外文化傳播主要存在的不足有以下幾個方面,第一點,我們對外國社會、經(jīng)濟、文化的情況了解還不夠,缺乏更加深入的了解。其次,語言是一個很大的問題。雖然說中文的人數(shù)世界最多,可是中文的應(yīng)用范圍局限比較大。這需要我們進行對外傳播的時候,通過翻譯來解釋中國的文化??墒莾?yōu)秀的外語人才仍然十分欠缺,而且外語人才的翻譯水平也有待提高。第三,就是思想方式的轉(zhuǎn)變。有些東西中國人可以聽懂,而外國人可能就聽不懂。我們要用符合國際話語體系的方式將中國的文化傳播出去。
 

        最突出的成就是意識到了對外文化傳播的重要性,在改革開放的前30年里,產(chǎn)品、對外貿(mào)易、外資引進一直是重點,而現(xiàn)在我們意識到了文化輸出的重要性。另外,中國對外傳播的層次更深了,已經(jīng)超過了以前那種在國外表演一臺雜技的水平,現(xiàn)在,在各種國際論壇上,都有中國人的發(fā)言;一些中國的媒體成功地走出去,完成了在國外的本土化(如外文局的各類雜志);一些中國出版社在走出去方面也取得了很大的成就,比如外文局與香港聯(lián)合出版集團合辦的長河出版社,在美國成功地實現(xiàn)本土化,現(xiàn)在是由美國編輯在出版關(guān)于中國的圖書。
記者:人才在文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的作用毋庸置疑,在我國進行的文化體制改革中,都采取了什么樣的辦法讓人才的創(chuàng)意奔涌、充分發(fā)揮人才的能量呢?
黃友義:為了滿足對于人才的需要,我國多所高校正在研究設(shè)定對外文化傳播相關(guān)的研究生專業(yè),培養(yǎng)既具備很高的外語能力,又了解中國文化的人才,這樣才能夠更好地將中國文化傳播出去。同時,對外文化傳播單位,包括各種國家級外宣媒體,都加大了對工作人員的培訓力度,把他們送到海外學習一段時間,讓他們更加深入地了解對象國的情況,以便更好地宣傳中國文化。
記者:文化體制改革中遇到的主要挑戰(zhàn)有哪些?我國的文化企業(yè)是如何應(yīng)對的?
黃友義:以外文局為例,局所屬的7個出版社和1個圖書出版公司已經(jīng)完成了轉(zhuǎn)企改制,他們的順利改制是一件水到渠成的事情,因為他們在之前很多年已經(jīng)開始在市場上競爭,根據(jù)讀者的需求出版圖書。體制改革主要是將原有的一些管理體制改變,這樣實際上讓這些出版社擺脫了更多的束縛,能夠更好地發(fā)展。但同時也遇到了一些新的問題,比如我國的對外媒體該如何改革,目前從上到下都還沒有一個確定的模式,正在邊實踐邊摸索。實際上這是一個國際性的問題,包括美國在內(nèi)的許多國家,他們的對外宣傳媒體都是國家完全資助的,我們該怎樣進行改革,還在摸索。
記者:中國的文化體制改革對外國的中國文化消費者有什么好處?為外國的文化組織和文化從業(yè)人員提供了哪些機遇?
黃友義:對于外國的消費者來說肯定是更加方便快捷了,他們現(xiàn)在想了解中國文化,可以很方便地買到我們的書和雜志,想學漢語會發(fā)現(xiàn)身邊就有孔子學院。
           隨著中國的對外文化傳播事業(yè)的發(fā)展,這方面的工作要更加細化,許多方面都需要進行更加深入的工作,這就為外國相關(guān)人員和組織提供了一個用武之地,中國文化市場很大,現(xiàn)在從事文化交流和傳播的外國人越來越多,北京等各個城市里工作的外國人數(shù)量都增加了,你也能看到我們身邊也有很多的外國同事,我們局的各個期刊和網(wǎng)站聘用的外國人每年都在增加,這項事業(yè)以后會越來越好,越來越有前途。
記者:您認為中國的文化體制改革會像其經(jīng)濟改革一樣成功并在國際上獲得喝彩嗎?一個文化大國、文化強國是不是正向我們走來?中國能在多久的將來取得與其經(jīng)濟實力匹配的文化實力?
黃友義:中國的文化對外傳播事業(yè)的基礎(chǔ)薄弱,我們以前不知道該怎么對別人講中國的故事,外國人對中國的了解也很有限,主要是通過某幾部電影,并且一些外國的錯誤報道還會造成誤解。比如,在去年英國首相訪問中國期間,有個英國的媒體在中國的一所大學門口采訪學生,有些學生可能是趕去上課,沒有回答問題,有的可能是不知道怎么回答,這個媒體拍了一張照片,背景有學校的保安,這個我們中國人都知道,但是卻被報道成中國大學有“警察”看守,學生不能自由地說話,造成中國的負面影響。我想這是一個循序漸進的過程,不太好說具體的時間,因為我們還處在對外傳播的最初的階段,這個階段最難,是讓別人了解我們的過程。就跟開車一樣,過了這個起步的階段,以后會越來越快。雖然實現(xiàn)這個目標的時間會很長,任重而道遠,但是我的態(tài)度還是很樂觀的,中國的對外文化傳播在不斷地進步。
記者:中國形象宣傳片、中國電影、中國版權(quán)輸出等一系列動作表明中國文化正在走向世界,您認為中國文化今后該怎樣克服各種文化、經(jīng)濟、政治障礙,在世界舞臺上發(fā)出更大、更強、更美好的聲音?
黃友義:我想中國需要從點點滴滴的事情做起,告訴國際社會中國并不可怕,講述個人的故事是個很好的手段。由于中外文化的不同,某個人的經(jīng)歷比起抽象的概念要容易被接受。比如,前段時間有個美國朋友給我寫信,說我們這都是中國制造的商品,可中國就不進口我們的商品。我給他回信,是這樣說的:我早上醒來,用Colgate牙膏刷牙,餐桌上擺著澳大利亞麥片,上班坐別克,走進外文局大樓看見同事背著Coach的書包。用這些事實告訴他其實中國已經(jīng)在消費著世界各地的商品,反而中國自己的品牌不太常見。另外,個人的故事也可以告訴世界其實中國人和美國人一樣,大家都希望能夠上好學校,有好工作,買好房子,過上好的生活,我們有共同的追求。我在國外生活多年,外國年輕人下班后主要的活動就是去酒吧,我在想那中國年輕人下班后都干些什么呢?吃飯、逛街、聚會?我想形式也許比外國還要多樣,通過這樣的介紹,外國人會對中國社會有更加真實客觀的了解,我們不用告訴他們什么結(jié)論,只需要把事實擺出來,讓他們自己判斷。
記者:您從事對外文化交流工作多年、經(jīng)驗豐富,對于中國文化在當代國際環(huán)境中的內(nèi)涵和地位,您是如何理解的呢?
黃友義:一提起中國文化,原來我們首先會想到“博大精深”,中國文化包含的內(nèi)容太多了。但我想現(xiàn)在如果說宣傳中國文化,那么可能重點是“和而不同”的理念。這個簡單的詞語包含了許多內(nèi)容,比如和諧、合作、尊重他人,這與西方文化是不同的,西方更強調(diào)自身的優(yōu)越性,并且想把自己的東西在其他國家和地區(qū)推廣。而中國主張“和而不同”,這個觀念也體現(xiàn)在經(jīng)濟、文化、外交等等各個方面。
記者:請您主要結(jié)合自身的工作和見聞,談?wù)?ldquo;十一五”以來中國文化在走出去的過程中的發(fā)展和變化,有哪些經(jīng)驗和教訓?
黃友義:變化太大了,70年代我剛開始從事對外文化交流工作的時候,那時候在國外媒體上根本沒有中國的新聞,而現(xiàn)在,有一次我隨手翻開一張美國的報紙,頭版就有4條關(guān)于中國的新聞,卻沒有一條關(guān)于俄羅斯的。關(guān)于經(jīng)驗,拿外文局為例,在這些年的發(fā)展中,我們對外傳播的手段更加多樣了,在國際上積極參加各種活動,在很多論壇上都能看到外文局的人在進行講演;另外,交流是雙向的,近些年外文局也大量引進了國外的書籍,讓中國讀者更多地了解外國的情況。中國網(wǎng)從成立以來,一直都是政府網(wǎng)站海外點擊率最高的,以后也面臨著海外本土化的問題。
這些年的教訓我認為最重要的就是要“有人做”,做成一件事情人才是最關(guān)鍵的,所以我們要加強隊伍建設(shè),加大培訓力度。
記者:今年您有什么提案?
黃友義:今年,我的提案是關(guān)于翻譯立法的?,F(xiàn)在中國翻譯市場十分混亂,要價不一,沒有準入規(guī)則,缺少資質(zhì)鑒定,隨便一個人就可以注冊一家翻譯公司,但是翻譯的質(zhì)量并沒有保證。隨著對外交流的加深,翻譯在中國文化、經(jīng)濟等領(lǐng)域的作用十分巨大,作為一個從事翻譯工作多年的人,我一直都想建議規(guī)范翻譯市場。以前也咨詢過相關(guān)部門,如果想建立翻譯行業(yè)規(guī)范,必須先有相關(guān)立法,因此今年我做了這樣的提案。

相關(guān)新聞:

 深圳翻譯公司翻譯形式的強與弱
 深圳翻譯公司外語院校的筆譯教學形式
 翻譯藝術(shù)地控制深圳翻譯公司
 深圳翻譯公司反面表達法
 深圳翻譯公司德語的語法構(gòu)造

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部