10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
“何謂同聲傳譯?同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
簡單描述就是會議上的發(fā)言者與聽眾,在會議進行中不需要停下來,所有的發(fā)言借助同傳人員的翻譯,借助特殊的技術(shù)設(shè)備傳遞到與會者耳中,以此保障會議的時間和效率,讓應用不同語言的與會者的溝通更加順暢。
深圳譯雅馨翻譯公司同聲傳譯員”陳振森”去年在深圳商報記者采訪中說,任何一個國際會議,無論大小都離不開同聲傳譯,但這個又是一個隱身在幕后的職業(yè),了解的人并不多。
據(jù)介紹,在所有的翻譯種類中,同聲傳譯是難度最大的。陳振森以自己為例,他大學的專業(yè)是英語,但他所翻譯的會議主題卻不是英語,它可能是醫(yī)藥、經(jīng)濟、建筑、文化,甚至哲學,每個行業(yè)都有自己的專業(yè)術(shù)語,有些專業(yè)術(shù)語用中文講都讓人覺得云山霧罩,但他必須用英文翻譯出來,或者將中文翻譯成英語。如果沒有扎實的知識儲備和豐富的經(jīng)驗,根本無法勝任同聲傳譯工作。在北京舉辦的大型國際會議,一般要求同聲傳譯必須有200場以上的同傳經(jīng)驗,深圳的要求低一點,也要求同聲傳譯員要有50場以上的同傳經(jīng)驗。因此,一個剛出校門的大學生即使有能力做同聲傳譯員很難獲得工作機會。任何會議的主辦方都不敢給一個新手嘗試的機會。一旦失誤,那將會出現(xiàn)災難性后果。于是,就出現(xiàn)了一個矛盾的現(xiàn)象,新人沒機會上場,越不上場越?jīng)]機會。
首先同聲傳譯是一個對個人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語言外,合格的同傳必須反應敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。
同傳培訓、工作都很辛苦
“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會說不等于會譯。比如,別人給你講了個故事,你再用自己的話轉(zhuǎn)述給朋友,內(nèi)容可以遺漏也可以添加??谧g卻不行,信息點一個也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過邏輯組織以后用另一種語言準確復述出來,這必須經(jīng)過專業(yè)培訓。
同聲傳譯資源非常短缺
深圳譯雅馨翻譯公司分析認為同聲傳譯員資源短缺可能是以下原因照成:入行門檻高、工作壓力大、收入也并不高、一個同聲傳譯員,必須要經(jīng)過專業(yè)的同聲傳譯班的培訓,這個過程長則兩三年,短也要一兩年。而且培訓費用非常高,國內(nèi)的培訓班稍稍低一些,像聯(lián)合國/歐盟的培訓班動輒一二十萬元,這還不包括自己在這一兩年內(nèi)的生活費用。因此,沒有一定的財力,入門也難。培訓結(jié)束出來工作后,短期的收益并不是很明顯,國際會議并不是每天都有,自己沒有名氣時,業(yè)務也少。此外,長期在封閉空間里頂著壓力工作,很多同傳師的脾氣都比較大,新人一般都受不了前輩們的脾氣,加上工作中難免的小失誤,會議主辦方在現(xiàn)場就會毫不留情地責難,新人往往很難忍受。做這一行,沒有過硬的心理素質(zhì)是萬萬不能成長,更別談成功了。