10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
Ø 1979年建市前,是一個(gè)31萬(wàn)人口的南粵漁村;
Ø 1980年成為我國(guó)第一個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū);
Ø 2007年常住人口862萬(wàn),人均GDP10628美元 ,居中國(guó)內(nèi)地城市首位;
Ø 2007年城市綜合實(shí)力居中國(guó)內(nèi)地第一; “最具經(jīng)濟(jì)活力城市” 、“國(guó)家環(huán)保模范城”、“全國(guó)綠化模范城” 、“國(guó)家生態(tài)園林示范城市”…
Ø 國(guó)際“花園城市”、聯(lián)合國(guó)環(huán)保“全球500佳”城市 …
Ø Before 1979 when the city was established, it was a fishing village in south Guangdong Province with a population of 310,000;
Ø It became the first special economic zone of China in 1980;
Ø In 2007, the resident population was 8,620,000, and the per capita GDP was 10,628 U.S. dollars, ranking first among Chinese mainland cities;
Ø In 2007, the city's comprehensive strength ranked first in mainland China; it was awarded as “a city with the most economic vitality”, “national environmental protection model city”, “national model green city”, “national ecological demonstration garden city”…
Ø International “garden city”, “one of global 500 cities of the United Nations” for environmental protection …
深圳城市統(tǒng)計(jì)工作新熱點(diǎn)— 關(guān)注民生
New hot spot of the statistical work of Shenzhen–concerning for people's livelihood
近年來,深圳市政府把關(guān)注和解決人民群眾最關(guān)心、最直接和最現(xiàn)實(shí)的利益問題作為工作目標(biāo)和構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的著眼點(diǎn),期望能讓市民分享社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改革開放的成果。
In recent years, Shenzhen Municipal Government has been paying attention to and addressing the most immediate and most realistic interests mostly concerned by people, which is the goal of building a socialist harmonious society. The government was hoping the public can share the results of socio-economic development and reform and opening-up.
我們政府統(tǒng)計(jì)部門緊緊圍繞中心工作,在收集、整理、提供全市國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展基本情況,進(jìn)行統(tǒng)計(jì)調(diào)查、統(tǒng)計(jì)分析、統(tǒng)計(jì)預(yù)測(cè)和統(tǒng)計(jì)監(jiān)督的同時(shí),把政府在以人為本,改善民生方面所倡導(dǎo)的精神融入到常規(guī)統(tǒng)計(jì)工作中,并作為城市統(tǒng)計(jì)工作的新熱點(diǎn)和重點(diǎn)。
The Statistical Department of our government focuses on the central task. In collecting, sorting out and providing basic conditions of economic and social development of the whole city, carrying out the survey, statistical analysis, statistics and statistical prediction and supervision, it incorporates the spirit advocated by the government in terms of people-oriented concept and employing people's livelihood into the conventional statistical work, which is the new hot spot and focus in the city’s statistical work.
產(chǎn)生背景:2005年提出了“效益深圳”統(tǒng)計(jì)指標(biāo)體系,這是深圳城市統(tǒng)計(jì)工作適應(yīng)市政府提出要實(shí)現(xiàn)從“速度深圳”向“效益深圳”轉(zhuǎn)變的成果。
Background:In 2005, the Shenzhen Effectiveness Statistical Indicators System was originated, which is the result of Shenzhen city statistical work adapting the transformation from "Fast Shenzhen" to “Efficient Shenzhen" which was proposed by the municipal government.
針對(duì)“速度深圳”遭遇經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“四個(gè)難以為繼”:1.是土地空間;2.是人口規(guī)模;3.是能源水資源;4.是城市環(huán)境。
Against “the four difficulties in economic development” of "Fast Shenzhen”:1. Land space; 2. Population; 3. Energy and water resources; 4. City environment.
尋求經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式轉(zhuǎn)變:從過去單純追求GDP增長(zhǎng)到現(xiàn)在按科學(xué)發(fā)展觀理念使經(jīng)濟(jì)社會(huì)效益有效提高。
Seeking for transformation of economic growth pattern: From the simple pursuit of GDP growth in the past to the present concept of scientific development outlook to effectively improve the economic and social benefits.
通過建立科學(xué)的“效益深圳”指標(biāo)體系來調(diào)動(dòng)全市的積極性和描述新發(fā)展:并依法進(jìn)行核算,把“效益深圳”的目標(biāo)和內(nèi)涵量化。
Establishing scientific “Efficient Shenzhen" indicator system to mobilize the enthusiasm of the city and describe the new development:to make accounting according to law, and quantify the goal and content of “Efficient Shenzhen”.