10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
本文主要就深圳翻譯公司對翻譯科技英語的特征、科技英語翻譯的標準和方法進行了探討,說明了加強科技英語翻譯研究和探索的日益重要性。旨在提醒科技翻譯工作者在實踐基礎(chǔ)上加強理論研究,以便更好更準確地做好翻譯工作。
隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍的重視,掌握科技英語的翻譯技巧是非常必要的。科技英語 (English for Science and Technolgy ,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯。
1 了解相關(guān)科技領(lǐng)域的知識對翻譯人員具有重要意義在科技翻譯中,要達到融會貫通,必須了解相關(guān)的科技,熟練掌握同一事物的中英文表達方式。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息,但運用語言的靈活性特別是選詞的準確性會受到很大限制。要解決這個問題,翻譯人員就要積極主動地熟悉相關(guān)科技領(lǐng)域的翻譯知識。比如,要翻譯“地質(zhì)錄井” 這個詞匯,僅僅把字面意思翻譯出來還遠遠不夠,而且有時用詞也不夠準確。“地質(zhì)錄井”按字面意思是“geology logging”,但根據(jù)實際工作情況及國際慣例,翻譯成“mud logging”更確切一些,工程技術(shù)人員也更習(xí)慣使用。因此,了解了生產(chǎn)工藝和設(shè)備,在翻譯過程中對語言的理解能力和翻譯質(zhì)量就會大大提高。
2 科技英語翻譯標準關(guān)于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風(fēng)格,這就是英語翻譯的共同標準。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標準:
①忠實。譯文應(yīng)忠實于原文,準確地、完整地、科學(xué)地表達原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
②通順。譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語言的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
3 科技英語翻譯過程中要體現(xiàn)語言結(jié)果特色
3.1 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)《當(dāng)代英語語法》(AGrammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實,而非某一行為。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句, 另一方強調(diào)displacement這一事實。
3.2 廣泛使用被動語句根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少有1/3是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此應(yīng)盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機器的工作溫度。
3.3 非限定動詞的應(yīng)用和大量使用后置定語如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣既可縮短句子,又比較醒目。
3.4 大量使用常用句型科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It—that—結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;分詞短語結(jié)構(gòu)句型;省略句結(jié)構(gòu)句型等。例如:It is evident that awell lubricated bearing turns more easily than a dry one. 顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。
3.5 為了描述事物精確而使用長句為了表述一個復(fù)雜概念,使之邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句,有的長句多達七八個詞。例句省略。 3.6 大量使用復(fù)合詞與縮略詞大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點之一。復(fù)合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞。例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)。
4 科技英語的翻譯方法要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達到“準確”、“通順”、“簡練”這三個標準,就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉(zhuǎn)換和科技術(shù)語的翻譯方法等。
4.1 引伸譯法當(dāng)英語句子中的某個詞按詞典的釋義直譯不符合漢語修辭習(xí)慣或語言規(guī)范時,則可以在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishingmill.濟鋼會在最近的精軋機停產(chǎn)時解決這一問題。“fix”字典意思為“固定、修理”,這里引伸譯為“解決、處理”。
4.2 增減詞譯法增詞就是在譯句中增加或補充英語句子中原來沒有或省略了
的詞語,以便更完善、更清楚地表達英語句子所闡述的內(nèi)容。在英語句子中,有的詞從語法結(jié)構(gòu)上講是必不可少的,但并無什么實際意義,只是在句子中起著單純的語法作用;有的詞雖有實際意義,但按照字面譯出又顯多余。這樣的詞在翻譯時往往可以省略不譯。
4.3 詞類轉(zhuǎn)換英語翻譯中,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞,以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣或達到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:In any case, the performance test have priority.不管怎樣進行,性能測試都要優(yōu)先。這里將名詞“priority”轉(zhuǎn)譯為動詞 “優(yōu)先”。
4.4 詞序處理法英漢兩種語言的詞序規(guī)則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語句子,在翻譯中的詞序處理式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable.電源不足就會使馬達停轉(zhuǎn)。這里將“insufficient power”(不足電源)改序翻譯為“電源不足”較為合理。
4.5 科技術(shù)語、專有名詞的翻譯隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,新的科技名詞不斷出現(xiàn),這也是科技英語的突出特點,而且這些術(shù)語的科學(xué)性、技術(shù)性和專業(yè)性很強??萍夹g(shù)語的譯法一般有意譯、音譯、半音半意和形象譯法四種。
例如:音譯:motor馬達,nylon尼龍;意譯:buffer 緩沖器,modem調(diào)制解調(diào)器;半音半意:kilovolt千伏,force pump 壓力泵;形象譯法:T-beam丁字梁,V-belt三角皮帶。另外, 對于合成術(shù)語大多可直譯。
4.6 長句處理科技英語要求邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴謹,表達明確,因此句子一般偏長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。這樣的句子也是難句,給讀者和譯者帶來不少麻煩。從句法上講造成句子難的主要原因是修飾限定及附加成分較多,從而造成成分結(jié)構(gòu)(修飾與
被修飾成分)相隔很遠。對長句的處理首先理順語法結(jié)構(gòu),以便正確理解;然后,根據(jù)句子特點采取不同的手段,如:分譯法、順序法或變序法。
4.7 數(shù)詞的翻譯數(shù)詞在科技文獻中的使用十分頻繁,表達防范也多種多樣,還有英、美表達上的差異,這些給翻譯帶來不少困難。在工作中如對數(shù)詞翻譯不當(dāng),后果將不堪設(shè)想。因此,如何準確翻譯倍數(shù)的比較、倍數(shù)的增加、倍數(shù)的減少等不同的數(shù)詞表達方式十分必要。例如:On the moon you could liftweightswhich are six times heaverthan the heaviestweight you can lift on the earth.參考譯文:一個人在月球上所能舉起的重物要比他在地球上所舉起的最重物體重五倍。在此僅舉這幾方面加以說明,科技翻譯當(dāng)然不會如此簡單。因此,進一步加強科技英語翻譯實踐和探 索研究仍是很必要的。
下一篇:深圳翻譯公司對翻譯的探討
深圳翻譯公司用心翻譯 值得信賴 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295