譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 服務(wù)優(yōu)勢(shì)

西安出生證翻譯說說手冊(cè)翻譯注意事項(xiàng)

日期:2020-10-16 | 閱讀:
手冊(cè)翻譯與其翻譯的定義相差無幾。是將原文件翻譯成目標(biāo)語言的目標(biāo)文件。要想做出合格的手冊(cè)文件的翻譯工作就必須充分了解手冊(cè)類翻譯所應(yīng)該注意的地方。下面來分析一下手冊(cè)

手冊(cè)翻譯與其翻譯的定義相差無幾。是將原文件翻譯成目標(biāo)語言的目標(biāo)文件。要想做出合格的手冊(cè)文件的翻譯工作就必須充分了解手冊(cè)類翻譯所應(yīng)該注意的地方。下面來分析一下手冊(cè)翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng):

1、 要了解目標(biāo)閱讀人群

了解目標(biāo)閱讀人群是做好手冊(cè)翻譯的第一要?jiǎng)?wù)。

譯員在做手冊(cè)翻譯之前。要與客戶有個(gè)很好的溝通交流。要從客戶那里了解到其所翻譯的項(xiàng)目目標(biāo)閱讀者。也就是手冊(cè)的最終讀者。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子。有的人會(huì)認(rèn)為用戶手冊(cè)是技術(shù)資料。譯員可以依照科技英語的翻譯原則來翻譯。事實(shí)與其截然不同??茖W(xué)論文及技術(shù)性質(zhì)的資料的目標(biāo)閱讀人群是同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人。這時(shí)候?qū)τ谧g員來說。他就要可以用專業(yè)性的術(shù)語來做對(duì)文件進(jìn)行翻譯。但是多數(shù)的用戶手冊(cè)是閱讀者是其產(chǎn)品的使用者。例如電子產(chǎn)品的手冊(cè)。在這些電子產(chǎn)品所銷售的客戶中。他們所受到的教育和對(duì)其相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度是不一樣的。這個(gè)時(shí)候譯員在做手冊(cè)翻譯時(shí)就要考慮到閱讀者理解和接受能力。不要使用特別專業(yè)的術(shù)語。

2、 要注意手冊(cè)內(nèi)容的可讀性

不論是漢語還是英語。其所使用的英語語法及語態(tài)都很多。對(duì)于科技性質(zhì)的文章。多數(shù)強(qiáng)調(diào)客觀性。專業(yè)術(shù)語的使用很多。并且多使用第三人稱和被動(dòng)語態(tài)。其實(shí)這樣寫有利也有弊。對(duì)于專業(yè)人士來說。他們可以會(huì)認(rèn)為這樣翻譯很到位。而對(duì)于非專業(yè)人士來說??赡芫陀悬c(diǎn)與作者疏遠(yuǎn)的感覺了。因?yàn)楫a(chǎn)品最終的目的是賣給消費(fèi)者。如果你的產(chǎn)品讓消費(fèi)者與其產(chǎn)生了距離感。或者說沒有吸引到消費(fèi)者。那么可以想一下。你的產(chǎn)品怎么能夠賣的出去呢?

所以為了能更好的使文章具有可讀性。譯員在翻譯的過程中可以采用第二人稱和主動(dòng)語態(tài)的方式去閱讀。為了使文章更清晰。在翻譯的時(shí)候如果能用圖的方式表達(dá)的就盡量不要用文字進(jìn)行表達(dá);在術(shù)語的運(yùn)用當(dāng)中要做到整個(gè)項(xiàng)目的專業(yè)術(shù)語要統(tǒng)一。同時(shí)能用日常用語表達(dá)的就盡量不要用專業(yè)術(shù)語來表達(dá)。

3、 要了解用戶手冊(cè)翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)

要想對(duì)用戶手冊(cè)的翻譯有個(gè)詳細(xì)的了解就必須要知道手冊(cè)翻譯的定義及與其它翻譯的不同。

不同國(guó)家的人員對(duì)其有不同的看法。當(dāng)然在做手冊(cè)翻譯時(shí)。譯員要以目標(biāo)語言的手冊(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)。以中國(guó)的手冊(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)來說。用戶手冊(cè)它屬于描述性的文本。而描述性的文章多注重客觀地陳述要表達(dá)的內(nèi)容。所以譯員在做這類翻譯時(shí)。就要以此為標(biāo)準(zhǔn)來做。要客觀的陳述其內(nèi)容。多用直譯的方式進(jìn)行。

用戶手冊(cè)的衡量標(biāo)準(zhǔn)。也是譯員所做內(nèi)容是否達(dá)標(biāo)的依據(jù)。對(duì)譯文質(zhì)量的衡量主要:譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;譯文是否符合地道地譯人語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。所以對(duì)于譯員來說在做這類翻譯時(shí)。就是以此為準(zhǔn)繩了。

上一篇:銅陵展會(huì)翻譯說說怎么選擇翻譯公司 下一篇:沒有了
在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部