10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
看過學(xué)術(shù)名篇“TheNatureofAcademy”的人,都會(huì)有這樣的疑問,英語翻譯的學(xué)術(shù)研究之本質(zhì)是什么?
作者在文中所描寫的社會(huì)各階層強(qiáng)加給學(xué)術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式中亦依稀可辨。學(xué)術(shù)要關(guān)注什
么?學(xué)術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學(xué)術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學(xué)術(shù)的人們所注目的
問題。
這些問題,在此次講習(xí)班的過程中,被中國(guó)譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。 正如中國(guó)譯
會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國(guó)英語翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,
重在“全面地提高廣大英語翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!翻譯公
司這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報(bào)告中得到印證。許先生對(duì)他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何
剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對(duì)英語翻譯、英語翻譯學(xué)和英語翻譯批評(píng)等問題進(jìn)行
了宏觀的解剖。這位來自南京大學(xué)的博導(dǎo)還以他自己的親身經(jīng)歷,說明了作為一處英語翻譯學(xué)的導(dǎo)師應(yīng)該
如何引導(dǎo)學(xué)生和學(xué)界進(jìn)入高層次的學(xué)術(shù)研究和國(guó)際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢英語翻譯研
究與教學(xué)的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢英語翻譯為主的講臺(tái)上,這種安排本身就
意味深長(zhǎng):作為組織者的中國(guó)譯協(xié),旨在打破學(xué)科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學(xué)術(shù)效應(yīng)。
“殊途同歸”,從教師來看,主講人當(dāng)中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強(qiáng)的英語翻譯
家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學(xué)者。各路豪杰流派不一,觀點(diǎn)精彩紛呈
。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實(shí)踐,從筆譯到口譯,從翻譯公司文學(xué)英語翻譯到外交英語翻譯、
政論英語翻譯、法律英語翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)研究特色。
譯雅馨深圳翻譯公司 用心翻譯 值得信賴 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295