譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 服務(wù)優(yōu)勢(shì)

譯雅馨翻譯公司同聲傳譯入門及訓(xùn)練技巧 一

日期:2010-09-08 | 閱讀:
對(duì)于剛開始接觸翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),很多翻譯專業(yè)詞匯很是陌生,所以先介紹一些常用的專業(yè)翻譯詞匯,以便大家學(xué)習(xí)。 1、 同聲傳譯 的概念: 口譯按工作方式分為連續(xù)(consecutive int

 

   深圳翻譯公司對(duì)于剛開始接觸翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),很多翻譯專業(yè)詞匯很是陌生,所以先介紹一些常用的專業(yè)翻譯詞匯,以便大家學(xué)習(xí)。
  1、同聲傳譯的概念:
  
  口譯按工作方式分為連續(xù)(consecutive interpreting,又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous  interpreting)。 同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無(wú)須占用會(huì)議時(shí)間而受到了會(huì)議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國(guó)際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方式。近年來(lái),世界很多地方稱這種翻譯為“會(huì)議傳譯”(conference interpreting)。在大多數(shù)情況下, 同聲傳譯是通過(guò)會(huì)議設(shè)備來(lái)完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過(guò)耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語(yǔ)傳達(dá)給大會(huì)的聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù) 。
  
  與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):
      (1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間;
      (2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯。
      (3)在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國(guó)際上的會(huì)議,
       百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。
  
  同聲傳譯又可分為以下幾種情況:
     (1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,用耳聽、心想、口譯來(lái)在同一時(shí)間內(nèi)完成同聲傳譯工作。
     (2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。
     (3)耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯。
     (4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,
     有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
  
 2、同聲傳譯的工作程序:
  
  同聲傳譯的工作程序可能簡(jiǎn)單表示為:
  也就是原語(yǔ)發(fā)言人在會(huì)議廳主席臺(tái)(或會(huì)場(chǎng))對(duì)著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過(guò)耳機(jī)接聽原語(yǔ)信息,同時(shí)用目的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)信息,通過(guò)麥克風(fēng)把信息傳達(dá)出去。面聽眾則通過(guò)耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個(gè)方面對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量會(huì)帶來(lái)影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語(yǔ)邏輯、講話口音等都對(duì)同聲傳譯員對(duì)原語(yǔ)的理解帶來(lái)影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時(shí)間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要*設(shè)備才能為聽眾所接受。同傳活動(dòng)中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語(yǔ)種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時(shí),更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。 同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測(cè)設(shè)備。在檢查過(guò)程中,一旦發(fā)現(xiàn)問(wèn)題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過(guò)程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問(wèn)題。
  
  3、同傳譯員素養(yǎng)要求:
  《羊城晚報(bào)》2000年11月19日曾在頭版同日特稿中對(duì)同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評(píng)價(jià),稱他們是“九段翻譯,技驚四座”。這一評(píng)價(jià)道出了同傳工作之難。同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來(lái)講,同傳譯員應(yīng)受過(guò)專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):

 (1)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢、利落。

  (2)掌握百科知識(shí):著名的口譯專家jean herbert曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒(méi)有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。
  
 (3)良好的心理素質(zhì):初步譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺(jué)得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)(stagefright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。 要保持良好的心理素質(zhì),主要*平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。
  
 (4)有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識(shí);③語(yǔ)言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對(duì)新知識(shí)的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
  
 (5)團(tuán)隊(duì)合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過(guò)來(lái),輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體?;ハ嗯浜?,做好整個(gè)翻譯工作。團(tuán)隊(duì)合作體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①分工:可以按各個(gè)譯員的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過(guò)程中做到取長(zhǎng)補(bǔ)短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時(shí)間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等??傊?,在同傳翻譯過(guò)程中,譯員要互相體諒、互相支持。
  
 (6)職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會(huì)議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《譯雅馨翻譯公司口譯工作者關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對(duì)會(huì)議發(fā)言人進(jìn)行任何評(píng)論。另外對(duì)超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報(bào)酬很高。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時(shí)、按質(zhì)完成。要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)。
  
 4、同聲傳譯基本原則 :深圳翻譯公司
  同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:
 
  (1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過(guò)程中,譯員按聽到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。”譯文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。”
  
  (2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如:“i went to holiday inn//for a seminar// at 10 'clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:  “我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天。”加上調(diào)整過(guò)程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。”

  (3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的“預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹(jǐn)代表……//對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出“我謹(jǐn)代表……”的時(shí)候把整句話都譯出來(lái)“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在聽到“預(yù)祝……”之后就應(yīng)該知道后面要講結(jié)束語(yǔ)句。不善用“預(yù)測(cè)”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

  (4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出:“over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. but there has arisen considerabel controversy about the theory// in argentina//”(經(jīng)過(guò)好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)

  (5)合理簡(jiǎn)約:所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jargon)則要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對(duì)青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實(shí)”地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽眾都會(huì)出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)
  
  (6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。

 

           

             上一篇:深圳翻譯公司非常注重翻譯的質(zhì)量和速度

             下一篇:譯雅馨翻譯公司同聲傳譯入門及訓(xùn)練技巧 二

 

           深圳翻譯公司竭誠(chéng)為您提供最優(yōu)值的服務(wù)   全國(guó)服務(wù)熱線:400-8808-295
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部