譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 服務(wù)優(yōu)勢(shì)

譯雅馨翻譯公司同聲傳譯入門及訓(xùn)練技巧 二

日期:2010-09-08 | 閱讀:
5、如何學(xué)習(xí)同聲傳譯 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對(duì)專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以

 

 5、如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
  
  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對(duì)專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。
  
  (1)正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)?;?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機(jī)會(huì)接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要看譯員的經(jīng)驗(yàn)與天賦,摸索著進(jìn)行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多 外語院校的核心課程。專門化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學(xué)校開設(shè)英漢雙語翻譯碩士學(xué)位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、新西蘭的the university of auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機(jī)構(gòu)有:北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院翻譯系、廈門大學(xué)外語系等。另外,外交部翻譯室對(duì)于錄用的翻譯人員也進(jìn)行專門化的職業(yè)訓(xùn)練。香港、臺(tái)灣開設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會(huì)大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺(tái)灣國立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。
  
  (2)在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個(gè)機(jī)構(gòu)就可以立刻開如工作的。一些較大的機(jī)構(gòu)都會(huì)給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行約一年時(shí)間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場(chǎng)翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)、還會(huì)對(duì)譯員進(jìn)行專門化的技術(shù)培訓(xùn)。使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。

  (3)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會(huì)得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長(zhǎng)時(shí)間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個(gè)艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計(jì)劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進(jìn)行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。
  
  
  
   ?、儆白泳毩?xí):影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時(shí),開始的時(shí)候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長(zhǎng)度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進(jìn)行的同時(shí),手也動(dòng)起來。要求學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、9997…。影子練習(xí)視個(gè)人的基礎(chǔ)可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時(shí))的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對(duì)自由,在聽廣播、看電視、聽報(bào)告時(shí)都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)手了想用譯人語同步陳述時(shí)就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。
  
  
  
   ?、谠Z概述:原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對(duì)剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括為:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”開始做該類練習(xí)時(shí),間隔時(shí)間可以相對(duì)短一點(diǎn),在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長(zhǎng)。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。
  
  
  
   ?、圩g入語概述:譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時(shí)譯員不必過度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡(jiǎn)練的譯人語傳達(dá)原語的中心思想和主要信息點(diǎn)。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用譯人語——漢語概述為:“環(huán)境保護(hù)是經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓(xùn)。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟(jì)更上一層樓的保障。//”
  
  
  
   ?、芤曌g:視譯
 (on-sightinterpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時(shí),第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對(duì)原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對(duì)語言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。
  

  
  
   ?、荽艓Ь毩?xí):
同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),其所涉及到的技巧要*平時(shí)的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時(shí)做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(shí)(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會(huì)議發(fā)言錄音或錄象。在練習(xí)時(shí),可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是*平時(shí)的日積月累,*艱苦練習(xí)。
  
  
  
   ?、弈M會(huì)議:
這一練習(xí)主要針對(duì)有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛好者一起來做這個(gè)練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會(huì)議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、”互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的教與學(xué)“等、要求學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會(huì)議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時(shí)也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。
  
  
  
    6、結(jié)束語

  隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)外交往越來越多,對(duì)同聲傳譯的需求也越來越大。以廣東省為例,廣東的人口有7000多萬,而真正合格的英漢同聲傳譯員僅10人左右。因此,譯雅馨翻譯公司對(duì)培養(yǎng)同聲傳譯人才任務(wù)的艱巨。當(dāng)然,同傳譯員目前屬“精英人才”,精英人才的培養(yǎng)要求的條件較高,除譯員本身的素質(zhì)外,對(duì)硬件也有一定的要求。而深圳翻譯公司則是一個(gè)有能力去培養(yǎng)很鍛煉這方面的專業(yè)公司。

                        

               下一篇:

               上一篇 :  譯雅馨翻譯公司同聲傳譯入門及訓(xùn)練技巧 一

 

  

                      

             深圳翻譯公司竭誠為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)   全國服務(wù)熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部