10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)始終保持著自己獨特的體系,深圳翻譯公司
是翻譯屆內(nèi)公認(rèn)的比較難的一塊,醫(yī)學(xué)類翻譯不同于一般意
義上的科技翻譯,不是文學(xué)翻譯,卻又受其影響??萍嘉墨I(xiàn)
的翻譯標(biāo)準(zhǔn):要根據(jù)科技語言的風(fēng)格和讀者對象,達(dá)到內(nèi)容
準(zhǔn)確完整,語言簡練規(guī)范。因而中醫(yī)翻譯盡可能集多家翻
譯之說,吸取各家之長,博取語言學(xué)、文化學(xué)和文藝學(xué)翻譯
觀,用現(xiàn)代語言學(xué)和翻譯理論作指導(dǎo),探究一套較具體的,
切合實際的,具有中醫(yī)翻譯色彩的理論和方法。
2 中醫(yī)語言的風(fēng)格與特點:
在探究中醫(yī)翻譯時,首先認(rèn)真研究中醫(yī)語言(source
language)的風(fēng)格和特點,只有揭示了中醫(yī)語言的語義特
征,才能正確理解中醫(yī)醫(yī)理,準(zhǔn)確地將中醫(yī)語言的含義轉(zhuǎn)達(dá)
到譯語中去。
2.1發(fā)生學(xué)特征
2.1.1 醫(yī)哲交融
中醫(yī)的理論體系是在中國古典哲學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來。
如中醫(yī)學(xué)上的“陰陽”和“五行”學(xué)說原本是中國古代的哲學(xué)
概念,后被中醫(yī)學(xué)用來闡釋人體的結(jié)構(gòu)、生理、病理,并指導(dǎo)
臨床的診斷和治療。
2.1.2 中西混雜
中醫(yī)語言中夾雜有許多西醫(yī)用語,一些意義并不相同
的中西醫(yī)概念具有相同的語言外殼,如“傷寒”。中醫(yī)上的
“傷寒”有三層意思:①為各種外感熱病的總稱;②為感受寒
收稿日期:2009—05—18
~180一
邪而發(fā)熱的一種病邪;③指冬天感受的寒邪。而西醫(yī)上的
“傷寒”(typhoid)則指的是“由傷寒桿菌引起的腸道傳染
病”。在理解中醫(yī)語言中借入的西醫(yī)概念或用語時,需立足
于中醫(yī)這個使用語域,擺脫其原有語義的影響。
2.2詞匯學(xué)特征
2.2.1模糊性
中醫(yī)語言中的“語義模糊”指其內(nèi)涵與外延的不確定或
含混不清,概念紊亂。中醫(yī)藏象學(xué)說,心、肝、脾、肺、腎的概
念比實際解剖概念寬廣復(fù)雜,一些疾病的命名有的以病命
名,有的以癥狀命名,病、征、癥三者概念不清,容易產(chǎn)生概
念的歧義。
2.2.2歧義性
中醫(yī)界有人明確指出“中醫(yī)學(xué)的許多基本概念具有外
延廣泛、一詞多義的特點,對某一術(shù)語的理解,在學(xué)術(shù)爭鳴
中常有歧義和誤會。”對處理中醫(yī)學(xué)中概念的歧義性問題,
只需注意研究上下文的關(guān)系并弄清楚一個詞在特定使用語
域中的特定含義,概念的歧義詞可以解決。
2.3風(fēng)格學(xué)特征
2.3.1專業(yè)化水平低
從歷史的角度來看,中醫(yī)語言是它產(chǎn)生的那個時代日常
用語、文學(xué)用語及哲學(xué)用語的混合產(chǎn)物,因此專業(yè)化程度低。
近年來,人們已開始摸索用現(xiàn)代語言對中醫(yī)的醫(yī)籍進(jìn)行
全面整理,術(shù)語實現(xiàn)國防標(biāo)準(zhǔn)化,以便進(jìn)行國際學(xué)術(shù)交流。
2.3.2文學(xué)色彩濃郁
醫(yī)學(xué)語言文學(xué)化是中醫(yī)語言風(fēng)格一大特點,其文體有
歌詠、詩賦,語言具有濃郁的古典文學(xué)色彩。
醫(yī)學(xué)語言文學(xué)化,與科技用語力求客觀、嚴(yán)密、準(zhǔn)確、簡
練的要求格格不入。要解決中醫(yī)語言中文學(xué)色彩問題,必
須明確中醫(yī)翻譯的原則問題,解決了原則問題,就可以確立
翻譯的程序。
3中醫(yī)翻譯的原則
目前的中醫(yī)翻譯由于缺少統(tǒng)一的指導(dǎo)原則,陷入混亂
局面。如將“五行”譯成five elements,five phases和Wuxing
的,這種混亂局面使讀者深受其害,影響了中醫(yī)的對外
交流。有鑒于此。從事中醫(yī)著作英譯與中醫(yī)翻譯理論研究
的翻譯家李照國總結(jié)歸納中醫(yī)翻譯三條原則,實踐證明,這
三條原則符合中醫(yī)翻譯的實際,具有指導(dǎo)意義。
一問:十二經(jīng)都有動脈,為何只選取寸口來診斷五臟六
腑的病變和預(yù)后情況呢?
這是因為寸口是經(jīng)脈的主要大會,是手太陰經(jīng)的動脈。
人呼氣一次脈行三寸,吸氣一次脈行三寸,一次呼吸脈行六
寸。人一晝夜約呼吸一萬三千五百次,脈周流全身五十次,
漏水計時一百刻。營衛(wèi)白晝運行二十五回,夜晚運行二十
五回,合為一周。運行五十回后又會合于手太陰。五臟六
腑氣血循行始于寸口,終于寸口,所以診脈獨選寸口。
例:all the twelve meridifins have their OWn.
corresponding artefie&But why only cunkou is selected for di—
agnosing visceral diseases as well as for making prognosis?
This is because cunkou is the main convergence of meridians
and vessels as well as the artery of the lung meridia11.
The blood in the vessels flows for three cuns by one ex—
halation and another three tuns by one inhalation.There—
fore,the blood travels for six cuns altogether in one respi—
ratiom A person breathes about 13500 times one day and
one night.,during which the blood in the vessels circulates
around the body 50 times and water in the clepsydra de—
scends 100 markings.The ying and wei circulate 25 times
one day and 25 times one night,completing one cycle.Af—
ter 50 times of circulation,ying and wei reeonverge at lung
meridian.Since cunkou is the place where visceral blood
and qi begin and end their circulation,SO it is selected as
the region for feeling the palse.
深圳翻譯公司 用心翻譯 值得信賴 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295